<< 以賽亞書 20:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及古實、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
  • 当代译本
    耶和华说:“我仆人以赛亚已经裸身赤足行走三年,作为惩罚埃及和古实的标记和预兆。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头,
  • 中文标准译本
    以下是耶和华的话:“我仆人以赛亚怎样裸体赤足行走三年,作为关乎埃及和库实的征兆和预表,
  • 新標點和合本
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣赤身赤腳行走三年,作為關於埃及和古實的預兆奇蹟,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣赤身赤腳行走三年,作為關於埃及和古實的預兆奇蹟,
  • 當代譯本
    耶和華說:「我僕人以賽亞已經裸身赤足行走三年,作為懲罰埃及和古實的標記和預兆。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“我的僕人以賽亞怎樣露體赤足行走了三年,作攻擊埃及和古實的預兆和兆頭,
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『我的僕人以賽亞怎樣裸體赤腳而走三年,作為責罰埃及和古實的豫兆和兆頭,
  • 中文標準譯本
    以下是耶和華的話:「我僕人以賽亞怎樣裸體赤足行走三年,作為關乎埃及和庫實的徵兆和預表,
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可為預兆、以示埃及古實人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我僕以賽亞、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於伊及古實、
  • New International Version
    Then the Lord said,“ Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,
  • New International Reader's Version
    After Ashdod was captured, the Lord said,“ My servant Isaiah has gone around barefoot and naked for three years. He is a sign and reminder to Egypt and Cush about what will happen to them.
  • English Standard Version
    Then the Lord said,“ As my servant Isaiah has walked naked and barefoot for three years as a sign and a portent against Egypt and Cush,
  • New Living Translation
    Then the Lord said,“ My servant Isaiah has been walking around naked and barefoot for the last three years. This is a sign— a symbol of the terrible troubles I will bring upon Egypt and Ethiopia.
  • Christian Standard Bible
    the LORD said,“ As my servant Isaiah has gone stripped and barefoot three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said,“ Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and symbol against Egypt and Cush,
  • New King James Version
    Then the Lord said,“ Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder against Egypt and Ethiopia,
  • American Standard Version
    And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;
  • Holman Christian Standard Bible
    the Lord said,“ As My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
  • King James Version
    And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years[ for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
  • New English Translation
    Later the LORD explained,“ In the same way that my servant Isaiah has walked around in undergarments and barefoot for the past three years, as an object lesson and omen pertaining to Egypt and Cush,
  • World English Bible
    Yahweh said,“ As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,

交叉引用

  • 以賽亞書 8:18
    我與耶和華所賜之子、為兆為徵於以色列、乃由於居錫安山、萬軍之耶和華也、○
  • 民數記 14:34
    爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、
  • 啟示錄 11:2-3
    殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
  • 以賽亞書 37:9
    亞述王聞古實王特哈加出、欲與之戰、乃遣使見希西家曰、
  • 以賽亞書 43:3
    我乃爾之上帝耶和華、以色列之聖者、爾之救主、以埃及贖爾、以古實西巴代爾、
  • 以賽亞書 18:1-7
    噫、古實河外、鼓翼薨薨之地、遣使渡海、以葦為舟、浮水而往、曰、爾曹輕捷之使、宜適某國、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流、凡爾居世處地者乎、建纛於山之時、爾其觀之、吹角之際、爾其聽之、耶和華已諭我曰、予在我之居所、安坐靜觀、如日光之炎熇、秋熱之雲霧、收穫之先、花時已過、葡萄將熟、彼必以鐮删其枝條、翦其藤蔓、遺與山之鷙鳥、地之野獸、鷙鳥以之度夏、野獸以之御冬、是時、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流之邦、具禮奉於萬軍耶和華寄名之所、即錫安山也、
  • 以西結書 4:5-6
    蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、其數既盈、爾當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十日、找為爾定一日抵一年、