<< 以赛亚书 20:3 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶和华说:“我仆人以赛亚已经裸身赤足行走三年,作为惩罚埃及和古实的标记和预兆。
  • 新标点和合本
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
  • 圣经新译本
    耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头,
  • 中文标准译本
    以下是耶和华的话:“我仆人以赛亚怎样裸体赤足行走三年,作为关乎埃及和库实的征兆和预表,
  • 新標點和合本
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣赤身赤腳行走三年,作為關於埃及和古實的預兆奇蹟,
  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣赤身赤腳行走三年,作為關於埃及和古實的預兆奇蹟,
  • 當代譯本
    耶和華說:「我僕人以賽亞已經裸身赤足行走三年,作為懲罰埃及和古實的標記和預兆。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“我的僕人以賽亞怎樣露體赤足行走了三年,作攻擊埃及和古實的預兆和兆頭,
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『我的僕人以賽亞怎樣裸體赤腳而走三年,作為責罰埃及和古實的豫兆和兆頭,
  • 中文標準譯本
    以下是耶和華的話:「我僕人以賽亞怎樣裸體赤足行走三年,作為關乎埃及和庫實的徵兆和預表,
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及古實、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可為預兆、以示埃及古實人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我僕以賽亞、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於伊及古實、
  • New International Version
    Then the Lord said,“ Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,
  • New International Reader's Version
    After Ashdod was captured, the Lord said,“ My servant Isaiah has gone around barefoot and naked for three years. He is a sign and reminder to Egypt and Cush about what will happen to them.
  • English Standard Version
    Then the Lord said,“ As my servant Isaiah has walked naked and barefoot for three years as a sign and a portent against Egypt and Cush,
  • New Living Translation
    Then the Lord said,“ My servant Isaiah has been walking around naked and barefoot for the last three years. This is a sign— a symbol of the terrible troubles I will bring upon Egypt and Ethiopia.
  • Christian Standard Bible
    the LORD said,“ As my servant Isaiah has gone stripped and barefoot three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said,“ Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and symbol against Egypt and Cush,
  • New King James Version
    Then the Lord said,“ Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder against Egypt and Ethiopia,
  • American Standard Version
    And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;
  • Holman Christian Standard Bible
    the Lord said,“ As My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
  • King James Version
    And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years[ for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
  • New English Translation
    Later the LORD explained,“ In the same way that my servant Isaiah has walked around in undergarments and barefoot for the past three years, as an object lesson and omen pertaining to Egypt and Cush,
  • World English Bible
    Yahweh said,“ As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,

交叉引用

  • 以赛亚书 8:18
    看啊,我和祂所赐给我的儿女在以色列是征兆。这征兆来自住在锡安山的万军之耶和华。
  • 民数记 14:34
    你们打探了那地方四十天,你们要为自己的罪受苦四十年,一年顶一天。那时,你们就知道与我为敌的后果。’
  • 启示录 11:2-3
    你不用量圣殿的外院,因为这部分已经给了外族人,他们要践踏圣城四十二个月。我要赐权柄给我的两个见证人,他们将身穿麻衣,传道一千二百六十天。”
  • 以赛亚书 37:9
    亚述王听说古实王特哈加要来攻打他,就派使者去对希西迦说:
  • 以赛亚书 43:3
    因为我是你的上帝耶和华,是以色列的圣者,是你的救主。我用埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
  • 以赛亚书 18:1-7
    古实河那边、翅膀刷刷作响之地有祸了!那里派出的使节乘芦苇船行驶在水面上。迅捷的使节啊,去身材高大、皮肤光滑、远近畏惧、强盛凶悍、国土河流纵横的民族那里吧!世上的一切居民啊,山上竖立旗帜的时候,你们要看;号角吹响的时候,你们要听。耶和华对我说:“我要从我的居所静静地观看,无声无息,就像艳阳下的热气,又如夏收时节的露水。”在收割之前,在花已凋谢、葡萄将熟之时,耶和华必毁灭古实人,就像用刀削去葡萄树的嫩枝,砍掉蔓延的枝条。他们的尸首成了山间鸷鸟和田野走兽的食物,夏天被鸷鸟啄食,冬天被走兽吞噬。那时,这身材高大、皮肤光滑、远近畏惧、强盛凶悍、国土河流纵横的民族,必带着礼物来到锡安山,献给万军之耶和华。
  • 以西结书 4:5-6
    他们犯罪多少年,我要让你侧卧多少天。你要担当以色列人的罪恶三百九十天。然后,你再向右侧卧,担当犹大的罪恶四十天。你侧卧的天数代表他们犯罪的年数。