-
New English Translation
Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
-
新标点和合本
你们休要倚靠世人。他鼻孔里不过有气息;他在一切事上可算什么呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们不要倚靠世人,他只不过鼻孔里有气息,算得了什么呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你们不要倚靠世人,他只不过鼻孔里有气息,算得了什么呢?
-
当代译本
不要再倚靠世人,他们的生命不过是一口气,他们有什么值得称道的呢?
-
圣经新译本
你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢?
-
中文标准译本
你们不要再依靠世人,他们只不过鼻孔里有气息,他们算得了什么呢?
-
新標點和合本
你們休要倚靠世人。他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們不要倚靠世人,他只不過鼻孔裏有氣息,算得了甚麼呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們不要倚靠世人,他只不過鼻孔裏有氣息,算得了甚麼呢?
-
當代譯本
不要再倚靠世人,他們的生命不過是一口氣,他們有什麼值得稱道的呢?
-
聖經新譯本
你們不要倚靠世人,他的鼻孔裡只有一口氣息,他實在算得甚麼呢?
-
呂振中譯本
你們對世人可要罷休了;他不過有氣息在鼻孔裏罷了;他可算得甚麼?
-
中文標準譯本
你們不要再依靠世人,他們只不過鼻孔裡有氣息,他們算得了什麼呢?
-
文理和合譯本
勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
-
文理委辦譯本
斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、出入之生氣或作呼吸之氣何足算哉、
-
New International Version
Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
-
New International Reader's Version
Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
-
English Standard Version
Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
-
New Living Translation
Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
-
Christian Standard Bible
Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
-
New American Standard Bible
Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
-
New King James Version
Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
-
American Standard Version
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
-
Holman Christian Standard Bible
Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
-
King James Version
Cease ye from man, whose breath[ is] in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
-
World English Bible
Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?