-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入磐缝和岩隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
-
新标点和合本
到耶和华兴起,使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入磐缝和岩隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
-
当代译本
耶和华使大地震动的时候,众人必躲进山洞和岩缝,逃避祂的愤怒和威荣。
-
圣经新译本
这样,当耶和华起来,大地震动的时候,他们就能进入磐石缝中和岩石隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
-
中文标准译本
这是为了在耶和华起来震动大地的时候,他们能进入磐石缝、岩隙中,躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
-
新標點和合本
到耶和華興起,使地大震動的時候,人好進入磐石洞中和巖石穴裏,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華興起使地大震動的時候,人就進入磐縫和巖隙裏,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華興起使地大震動的時候,人就進入磐縫和巖隙裏,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
-
當代譯本
耶和華使大地震動的時候,眾人必躲進山洞和岩縫,逃避祂的憤怒和威榮。
-
聖經新譯本
這樣,當耶和華起來,大地震動的時候,他們就能進入磐石縫中和巖石隙裡,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
-
呂振中譯本
以便永恆主起來使地戰抖時人好進巖隙,入巖罅,去躲避永恆主之可畏懼、和他威嚴之榮光。
-
中文標準譯本
這是為了在耶和華起來震動大地的時候,他們能進入磐石縫、巖隙中,躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
-
文理和合譯本
耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
-
文理委辦譯本
耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主興起、震動世界、人必入於磐隙、巖穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
-
New International Version
They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
-
New International Reader's Version
Those people will run and hide in caves in the rocks. They will go into holes in the cliffs. They will run away from the terrifying presence of the Lord. They will run when he comes in glory and majesty. When he comes, he will shake the earth.
-
English Standard Version
to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.
-
New Living Translation
while they crawl away into caverns and hide among the jagged rocks in the cliffs. They will try to escape the terror of the Lord and the glory of his majesty as he rises to shake the earth.
-
Christian Standard Bible
They will go into the caves of the rocks and the crevices in the cliffs, away from the terror of the LORD and from his majestic splendor, when he rises to terrify the earth.
-
New American Standard Bible
In order to go into the clefts of the rocks and the crannies of the cliffs Before the terror of the Lord and the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
-
New King James Version
To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
-
American Standard Version
to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
They will go into the caves of the rocks and the crevices in the cliffs, away from the terror of the Lord and from His majestic splendor, when He rises to terrify the earth.
-
King James Version
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
-
New English Translation
so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs, trying to escape the dreadful judgment of the LORD and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.
-
World English Bible
to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.