-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使伊及侯伯、心皆昏昧、以致使伊及人諸事差謬、若醉者哇吐時、跬步不穩、
-
新标点和合本
耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间;首领使埃及一切所做的都有差错,好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间,让他们使埃及一切所做的都出差错,好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间,让他们使埃及一切所做的都出差错,好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
-
当代译本
耶和华使错谬的灵进入他们当中,使他们像又呕又吐、东倒西歪的醉汉,做什么都错误百出。
-
圣经新译本
耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中,以致他们使埃及一切所作的都有谬误,好像醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。
-
中文标准译本
耶和华在埃及中掺入了歪谬的灵,首领们就使埃及在一切所做的事上都迷失,好像醉酒的人呕吐时摇晃迷糊。
-
新標點和合本
耶和華使乖謬的靈攙入埃及中間;首領使埃及一切所做的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華使歪曲的靈滲入埃及中間,讓他們使埃及一切所做的都出差錯,好像醉酒之人嘔吐時東倒西歪一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華使歪曲的靈滲入埃及中間,讓他們使埃及一切所做的都出差錯,好像醉酒之人嘔吐時東倒西歪一樣。
-
當代譯本
耶和華使錯謬的靈進入他們當中,使他們像又嘔又吐、東倒西歪的醉漢,做什麼都錯誤百出。
-
聖經新譯本
耶和華讓歪曲的靈攙入埃及當中,以致他們使埃及一切所作的都有謬誤,好像醉酒的人嘔吐的時候,東倒西歪一樣。
-
呂振中譯本
永恆主使歪曲的靈攙入於其中,以致他們使埃及一切所作的全都迷迷糊糊,好像醉酒的人嘔吐時迷迷糊糊一樣。
-
中文標準譯本
耶和華在埃及中摻入了歪謬的靈,首領們就使埃及在一切所做的事上都迷失,好像醉酒的人嘔吐時搖晃迷糊。
-
文理和合譯本
耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、
-
文理委辦譯本
耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。
-
New International Version
The Lord has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.
-
New International Reader's Version
The Lord has given them a spirit that makes them feel dizzy. They make Egypt unsteady in everything it does. Egypt is like a person who drinks too much. He throws up and then walks around in the mess he’s made.
-
English Standard Version
The Lord has mingled within her a spirit of confusion, and they will make Egypt stagger in all its deeds, as a drunken man staggers in his vomit.
-
New Living Translation
The Lord has sent a spirit of foolishness on them, so all their suggestions are wrong. They cause Egypt to stagger like a drunk in his vomit.
-
Christian Standard Bible
The LORD has mixed within her a spirit of confusion. The leaders have made Egypt stagger in all she does, as a drunkard staggers in his vomit.
-
New American Standard Bible
The Lord has mixed within her a spirit of distortion; They have led Egypt astray in all that it does, As a drunken person staggers in his vomit.
-
New King James Version
The Lord has mingled a perverse spirit in her midst; And they have caused Egypt to err in all her work, As a drunken man staggers in his vomit.
-
American Standard Version
Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord has mixed within her a spirit of confusion. The leaders have made Egypt stagger in all she does, as a drunkard staggers in his vomit.
-
King James Version
The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken[ man] staggereth in his vomit.
-
New English Translation
The LORD has made them undiscerning; they lead Egypt astray in all she does, so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.
-
World English Bible
Yahweh has mixed a spirit of perverseness in the middle of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit.