<< 以賽亞書 17:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    傍晚時分有恐怖!未到早晨,他們就沒有了!這是搶掠我們者所得的分,是掠劫我們者所受的報應。
  • 新标点和合本
    到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
  • 当代译本
    他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
  • 圣经新译本
    在晚上有惊恐,未到早晨,他们就没有了,这是那些抢夺我们的人所得的分,是那些掠劫我们的人应得的报应。
  • 中文标准译本
    看哪,在晚上必有恐怖的事,未到早晨他们就不复存在了!这就是抢掠我们之人的份,是掠夺我们之人的命运。
  • 新標點和合本
    到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 當代譯本
    他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
  • 聖經新譯本
    在晚上有驚恐,未到早晨,他們就沒有了,這是那些搶奪我們的人所得的分,是那些掠劫我們的人應得的報應。
  • 中文標準譯本
    看哪,傍晚時分必有恐怖的事,未到早晨他們就不復存在了!這就是搶掠我們之人的份,是掠奪我們之人的命運。
  • 文理和合譯本
    暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 文理委辦譯本
    暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    暮時忽遭惶恐、忽遭惶恐或作忽遭毀滅未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、分或作報刼我者所獲之報、報或作罪
  • New International Version
    In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
  • New International Reader's Version
    In the evening, the nations terrify us. But before morning comes, they are gone. That’s what happens to those who steal our goods. That’s what happens to those who take what belongs to us.
  • English Standard Version
    At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us, and the lot of those who plunder us.
  • New Living Translation
    In the evening Israel waits in terror, but by dawn its enemies are dead. This is the just reward of those who plunder us, a fitting end for those who destroy us.
  • Christian Standard Bible
    In the evening— sudden terror! Before morning— it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
  • New American Standard Bible
    At evening time, behold, there is terror! Before morning they are gone. This will be the fate of those who plunder us And the lot of those who pillage us.
  • New King James Version
    Then behold, at eventide, trouble! And before the morning, he is no more. This is the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.
  • American Standard Version
    At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the evening— sudden terror! Before morning— it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
  • King James Version
    And behold at eveningtide trouble;[ and] before the morning he[ is] not. This[ is] the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
  • New English Translation
    In the evening there is sudden terror; by morning they vanish. This is the fate of those who try to plunder us, the destiny of those who try to loot us!
  • World English Bible
    At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.

交叉引用

  • 列王紀下 19:35
    就在那一天夜裏、永恆主的使者就出來,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨、人清早起來,哎呀,都是死屍。
  • 哈巴谷書 2:16-17
    你飽受羞辱、不得榮耀。你、也喝吧,好天旋地轉地醉!永恆主右手的杯必轉到你那裏,你的榮耀就變為極羞辱了!你向利巴嫩行的強暴必淹沒你,野獸之毁滅必驚嚇你;因為你殺了人而流其血,又向國內、向都市和其中一切居民行了強暴、的緣故。
  • 以賽亞書 10:28-32
    他來到亞葉,經過米磯崙;在密抹安放輜重;他們過了隘口,在迦巴露營;拉瑪人發顫,掃羅的基比亞人逃走。迦琳的居民哪,發尖銳聲吧!萊煞人哪,留心聽吧!亞拿突啊,向他應聲吧!瑪得米那人逃跑;基柄的居民逃難。就在今天、亞述王就要在挪伯歇兵了;他就要掄手攻打錫安城的山,耶路撒冷的山岡了。
  • 耶利米書 2:3
    那時以色列歸永恆主為聖,作為出產中的初熟物;凡吞喫它的都有罪;災禍都必臨到他們:這是永恆主發神諭說的。』
  • 列王紀下 19:3
    對他說:『希西家這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
  • 西番雅書 2:9-10
    故此萬軍之永恆主以色列之上帝發神諭說:『我指着永活的我來起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都被刺草和鹽坑佔據,荒涼涼到永遠。我剩下的餘民必擄掠他們,我國中餘剩的人必得着他們以為業。這事臨到他們、是因他們的狂傲,自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
  • 耶利米書 13:25
    永恆主發神諭說:這是你的鬮分,由我量給你的分兒;因為你忘記了我,去倚靠虛假。
  • 約伯記 20:29
    這是惡人從上帝得的分兒,是上帝為他定的產業。』
  • 箴言 22:23
    因為永恆主必為他的案件而伸訴;奪取他的、永恆主也必奪取那人的性命。
  • 士師記 5:31
    『永恆主啊,願你的仇敵都這樣滅亡;願愛永恆主的人就像日頭昇現,在發光輝。』這樣,地方就太平四十年。
  • 以賽亞書 33:1
    有禍啊!你這毁滅人者、而自己倒不被毁滅的!你這行詭詐者、而人倒不以詭詐待你的!你剛停止了毁滅人,你自己就要被毁滅了;你剛行完了詭詐,人就以詭詐待你了。
  • 以西結書 39:10
    甚至他們也不必從田野上去撿柴,也不必從樹林裏去伐木;因為他們必用軍械去燒火;並且必搶那搶他們的人,劫那劫他們的人;這是主永恆主發神諭說的。
  • 詩篇 37:36
    我從那裏經過,啊,已經沒有了;我尋找他,卻找不着。