<< 以賽亞書 17:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    列邦諠譁、雖如大水澎湃、惟主叱喝、則皆遠遁、必如在山之秕糠、風揚而去、亦如草芥、草芥或作塵土隨風旋轉、
  • 新标点和合本
    列邦奔腾,好像多水滔滔;但神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
  • 和合本2010(上帝版)
    列邦喧闹,如同大水滔滔;但上帝一斥责,他们就远远躲避,他们被追赶,如同山上风前的糠秕,又如暴风前的碎秸;
  • 和合本2010(神版)
    列邦喧闹,如同大水滔滔;但神一斥责,他们就远远躲避,他们被追赶,如同山上风前的糠秕,又如暴风前的碎秸;
  • 当代译本
    虽然万民喧嚣如汹涌的洪水,但上帝一声斥责,他们便逃往远方,像山顶上被风卷走的糠秕,又如狂风刮走的尘埃。
  • 圣经新译本
    万族怒号,好像众水涌流,但神必斥责他们,使他们远远逃跑;他们又被追赶,如同山上风前的糠秕,又像暴风前的尘土卷动。
  • 中文标准译本
    万族喧哗虽像大水的喧嚷,但神必斥责他们,他们就远远逃跑;他们被追赶,如山上风前的糠秕,又如旋风前的尘土。
  • 新標點和合本
    列邦奔騰,好像多水滔滔;但神斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上的風前糠,又如暴風前的旋風土。
  • 和合本2010(上帝版)
    列邦喧鬧,如同大水滔滔;但上帝一斥責,他們就遠遠躲避,他們被追趕,如同山上風前的糠粃,又如暴風前的碎稭;
  • 和合本2010(神版)
    列邦喧鬧,如同大水滔滔;但神一斥責,他們就遠遠躲避,他們被追趕,如同山上風前的糠粃,又如暴風前的碎稭;
  • 當代譯本
    雖然萬民喧囂如洶湧的洪水,但上帝一聲斥責,他們便逃往遠方,像山頂上被風捲走的糠秕,又如狂風颳走的塵埃。
  • 聖經新譯本
    萬族怒號,好像眾水湧流,但神必斥責他們,使他們遠遠逃跑;他們又被追趕,如同山上風前的糠秕,又像暴風前的塵土捲動。
  • 呂振中譯本
    外國之民怒號着,就像大水之怒號。但上帝叱責他們,他們就遠遠地逃跑,又被追趕、如同山上的風前糠,又如暴風前的滾轉草。
  • 中文標準譯本
    萬族喧嘩雖像大水的喧嚷,但神必斥責他們,他們就遠遠逃跑;他們被追趕,如山上風前的糠秕,又如旋風前的塵土。
  • 文理和合譯本
    諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • New International Version
    Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale.
  • New International Reader's Version
    They sound like the roar of rushing waters. But when the Lord speaks out against them, they run far away. The wind blows them away like straw on the hills. A strong wind drives them along like tumbleweeds.
  • English Standard Version
    The nations roar like the roaring of many waters, but he will rebuke them, and they will flee far away, chased like chaff on the mountains before the wind and whirling dust before the storm.
  • New Living Translation
    But though they thunder like breakers on a beach, God will silence them, and they will run away. They will flee like chaff scattered by the wind, like a tumbleweed whirling before a storm.
  • Christian Standard Bible
    The nations rage like the rumble of a huge torrent. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills and like tumbleweeds before a gale.
  • New American Standard Bible
    The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them, and they will flee far away, And be chased like chaff on the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.
  • New King James Version
    The nations will rush like the rushing of many waters; But God will rebuke them and they will flee far away, And be chased like the chaff of the mountains before the wind, Like a rolling thing before the whirlwind.
  • American Standard Version
    The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
  • Holman Christian Standard Bible
    The nations rage like the raging of many waters. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills and like tumbleweeds before a gale.
  • King James Version
    The nations shall rush like the rushing of many waters: but[ God] shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
  • New English Translation
    Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves, when he shouts at them, they will flee to a distant land, driven before the wind like dead weeds on the hills, or like dead thistles before a strong gale.
  • World English Bible
    The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.

交叉引用

  • 詩篇 9:5
    主斥責列國、翦除惡人、塗抹其名、直至永遠、
  • 詩篇 1:4
    維彼惡人、決不如此、乃如糠秕、隨風吹散、
  • 約伯記 21:18
    彼何嘗如草芥飄於風前、何嘗如糠秕為狂風所吹、
  • 以賽亞書 41:15-16
    我將使爾如打榖之器、新製而有利齒、使爾擊碎山岡、擣之成粉、使如糠秕、爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃以色列之聖主為榮、○
  • 以賽亞書 29:5
    然爾敵之眾、終如微塵、強暴者眾、終如飛糠、其事必突成於頃刻間、
  • 詩篇 46:5-11
    天主在其中、使之不動搖、至於清晨主必保護、萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、萬有之主保祐我儕、雅各之天主護庇我儕、細拉、爾曹皆來觀主所行之事、視主在地上如何行刑、至地之極、止息戰爭、折弓斷槍、以火焚燬車輛、爾當休息、當知惟我為天主、列邦必敬崇我、全地必敬崇我、萬有之主保祐我儕、雅各之天主護庇我儕、細拉、
  • 以賽亞書 10:33-34
    大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、以鐵斬其稠密之林木、利巴嫩之樹、為力大者所伐、
  • 以賽亞書 10:15-16
    斧豈可向用斧伐木者自誇乎、鋸豈可向用鋸者自矜乎、梃豈能舉舉梃者乎、木杖豈能舉非木之人乎、故大主宰萬有之主、必使其肥壯之人、變為瘦瘠、使其榮華中、如有烈火焚燬、
  • 以賽亞書 33:9-12
    土地荒蕪淒涼、荒蕪淒涼原文作悲哀困憊利巴嫩愁慘愁慘原文作愧恥焦枯、沙崙變為曠野、巴珊與迦密樹林雕殘、主曰、今我奮興、顯為崇高、顯為至上、爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、列民見焚、如焚石為灰、亦如已刈之荊棘、為火所焚、○
  • 以賽亞書 33:1-3
    人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○我儕惟仰望主、求主施恩於我、每朝施展臂力、以祐斯民、我儕遭患難之時、惟主拯救、主發雷霆、原文作緣喧闐之聲列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
  • 但以理書 2:35
    時鐵、泥、銅、銀、金、俱碎、若夏日穀場之糠秕、被風飄揚、無處可尋、擊像之石、變成大山、遍盈天下、
  • 馬可福音 4:39-41
    耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、眾甚驚駭、相語曰、此何人也、風與海亦順之、
  • 以賽亞書 25:4-5
    卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、外邦暴君諠譁、主必制之、如除炎熱於乾旱之地、強暴人逞勝奏凱、主必使之止息、如雲陰消除炎熱、
  • 以賽亞書 14:25
    必敗亞述人於我國中、踐之於我山間、使以色列民脫於其軛、使以色列民之肩脫於其任、
  • 何西阿書 13:3
    故彼必若朝雲、若露之早歸於無有、若露之早歸於無有或作又若晨露立時即散若穀場之糠、被風飄揚、亦若煙氣騰於牖外、騰於牖外或作由窗中飛騰
  • 以賽亞書 27:1
    當是日主將以堅利巨刃、殺利未雅坦急趨之蛇、殺利未雅坦盤曲之蛇、並殺海中之龍、
  • 以賽亞書 30:30-33
    主將使人聞其威聲、赫赫震怒、以猛火之烈焰、與暴風急雨大雹、顯其臂之能力、亞述必因主之雷聲喪膽、主必以杖加之譴責、主命定以杖責亞述、每一加責、民必擊鼓彈琴、主攻擊亞述、勢甚嚴厲、蓋陀斐特自昔已設、亦為王而備、既深且廣、燒場有火、薪柴甚多、主之氣如川流之硫磺燃焉、
  • 詩篇 35:5
    願其如糠秕吹於風前、願主之使者驅逐之、
  • 約伯記 38:11
    命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • 詩篇 83:13-15
    求我天主使之如旋風、使之如糠秕隨風飄蕩、如烈火焚燒林樹、如火燄烘燎山岡、願主以狂風驅之、以暴風驚之、
  • 以賽亞書 31:8-9
    亞述將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、俱必消亡或作必服他邦而納貢彼因恐懼、雖可匿之磐巖、亦必越過、或作彼之力必因恐懼而歸於無有彼之將帥、必因旗纛而驚怯、此乃在郇有火場、在耶路撒冷有火爐之主所言、
  • 以賽亞書 37:29-38
    因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、希西家乎、今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、猶大族避難之遺民、仍必下盤根、上結實、必有遺民自耶路撒冷而出、必有避難者出自郇山、主因熱中必成其事、故主論亞述王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、我必為己、又為我僕大衛之故、捍衛此城、救援此城、○主之使者出、在亞述營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、亞述王西拿基立遂返、居於尼尼微、一日崇拜於其神尼斯洛殿、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、乃遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓繼之為王、