-
和合本2010(上帝版-繁體)
唉!萬民鬧鬨,好像海浪澎湃,列邦喧鬧,如同洪水滔滔,
-
新标点和合本
唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇;列邦奔腾,好像猛水滔滔;
-
和合本2010(上帝版-简体)
唉!万民闹哄,好像海浪澎湃,列邦喧闹,如同洪水滔滔,
-
和合本2010(神版-简体)
唉!万民闹哄,好像海浪澎湃,列邦喧闹,如同洪水滔滔,
-
当代译本
看啊,列国喧嚣,如怒海汹涌;万民骚动,如洪水滔滔。
-
圣经新译本
唉!许多民族在喧哗,他们喧嚷好像海浪澎湃;列国在咆哮,他们吼叫,好像洪水奔流。
-
中文标准译本
啊!万民的咆哮,他们咆哮好像海洋的咆哮!万族的喧嚷,他们喧嚷好像洪水的喧嚷!
-
新標點和合本
唉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇;列邦奔騰,好像猛水滔滔;
-
和合本2010(神版-繁體)
唉!萬民鬧鬨,好像海浪澎湃,列邦喧鬧,如同洪水滔滔,
-
當代譯本
看啊,列國喧囂,如怒海洶湧;萬民騷動,如洪水滔滔。
-
聖經新譯本
唉!許多民族在喧嘩,他們喧嚷好像海浪澎湃;列國在咆哮,他們吼叫,好像洪水奔流。
-
呂振中譯本
啊,許多外族之民的喧嘩!他們喧嘩,正如諸水之喧嘩;啊,外國之民的怒號!他們的怒號,就像眾水之怒號。
-
中文標準譯本
啊!萬民的咆哮,他們咆哮好像海洋的咆哮!萬族的喧嚷,他們喧嚷好像洪水的喧嚷!
-
文理和合譯本
噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
-
文理委辦譯本
我聞異邦之眾、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝咤叱之、使彼逃遁、猶之秕糠、為颶風所飄揚、猶之草芥、為狂飆所吹散、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
-
New International Version
Woe to the many nations that rage— they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar— they roar like the roaring of great waters!
-
New International Reader's Version
How terrible it will be for the nations that attack us! The noise of their armies is like the sound of the ocean. How terrible it will be for the nations who fight against us! They are as loud as huge waves crashing on the shore.
-
English Standard Version
Ah, the thunder of many peoples; they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations; they roar like the roaring of mighty waters!
-
New Living Translation
Listen! The armies of many nations roar like the roaring of the sea. Hear the thunder of the mighty forces as they rush forward like thundering waves.
-
Christian Standard Bible
Ah! The roar of many peoples— they roar like the roaring of the seas. The raging of the nations— they rage like the rumble of rushing water.
-
New American Standard Bible
Oh, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!
-
New King James Version
Woe to the multitude of many people Who make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations That make a rushing like the rushing of mighty waters!
-
American Standard Version
Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
-
Holman Christian Standard Bible
Ah! The roar of many peoples— they roar like the roaring of the seas. The raging of the nations— they rage like the raging of mighty waters.
-
King James Version
Woe to the multitude of many people,[ which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations,[ that] make a rushing like the rushing of mighty waters!
-
New English Translation
The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
-
World English Bible
Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!