-
和合本2010(神版-简体)
所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人一样哀哭。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,你因夏天果子和收割的庄稼,欢呼声已经止息了。
-
新标点和合本
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你;因为有交战呐喊的声音临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人一样哀哭。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,你因夏天果子和收割的庄稼,欢呼声已经止息了。
-
当代译本
因此,我像雅谢人一样为西比玛的葡萄树哀哭。希实本和以利亚利啊,我用眼泪来浇灌你们,因为再无人为你们的果品和庄稼而欢呼了。
-
圣经新译本
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你;因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
-
中文标准译本
故此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,如同为雅谢人哀哭。希实本和以利亚利啊!我要用我的眼泪浸透你们,因为欢呼你夏天果实、欢呼你收成的声音都停息了。
-
新標點和合本
因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;因為有交戰吶喊的聲音臨到你夏天的果子,並你收割的莊稼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人一樣哀哭。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你,你因夏天果子和收割的莊稼,歡呼聲已經止息了。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人一樣哀哭。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你,你因夏天果子和收割的莊稼,歡呼聲已經止息了。
-
當代譯本
因此,我像雅謝人一樣為西比瑪的葡萄樹哀哭。希實本和以利亞利啊,我用眼淚來澆灌你們,因為再無人為你們的果品和莊稼而歡呼了。
-
聖經新譯本
因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你;因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
-
呂振中譯本
因此我要為西比瑪的葡萄樹而哀哭,用雅謝人的哀哭來哭。希實本、以利亞利啊,我要用眼淚浸透你;因為你收取果子收割莊稼時,有戰爭的高喊聲降臨了。
-
中文標準譯本
故此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,如同為雅謝人哀哭。希實本和以利亞利啊!我要用我的眼淚浸透你們,因為歡呼你夏天果實和你收成的聲音都停息了。
-
文理和合譯本
故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
-
文理委辦譯本
故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我為施伯瑪葡萄樹哀哭、與雅塞人無異、希實本歟、以利亞利歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、
-
New International Version
So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
-
New International Reader's Version
Jazer weeps for the vines of Sibmah. And so do I. Heshbon and Elealeh, I soak you with my tears! There isn’t any ripe fruit for people to shout about. There isn’t any harvest to make them happy.
-
English Standard Version
Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for over your summer fruit and your harvest the shout has ceased.
-
New Living Translation
So now I weep for Jazer and the vineyards of Sibmah; my tears will flow for Heshbon and Elealeh. There are no more shouts of joy over your summer fruits and harvest.
-
Christian Standard Bible
So I join with Jazer to weep for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest.
-
New American Standard Bible
Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.
-
New King James Version
Therefore I will bewail the vine of Sibmah, With the weeping of Jazer; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For battle cries have fallen Over your summer fruits and your harvest.
-
American Standard Version
Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
-
Holman Christian Standard Bible
So I join with Jazer to weep for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest.
-
King James Version
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
-
New English Translation
So I weep along with Jazer over the vines of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops.
-
World English Bible
Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen.