<< 以賽亞書 16:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、
  • 新标点和合本
    从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中不得踹出酒来;我使他欢呼的声音止息。
  • 和合本2010(上帝版)
    田园中不再有欢喜快乐,葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼,在压酒池中踹酒的不再踹酒了,我使欢呼的声音止息了。
  • 和合本2010(神版)
    田园中不再有欢喜快乐,葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼,在压酒池中踹酒的不再踹酒了,我使欢呼的声音止息了。
  • 当代译本
    肥美的田园里听不到快乐的声音,葡萄园里也无人歌唱欢呼,榨酒池里无人榨酒。我已经使欢呼声止息。
  • 圣经新译本
    欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!
  • 中文标准译本
    果园中,欢喜和快乐被拿去;葡萄园里,没有欢唱也没有欢呼;榨酒池内,不再有踹酒的踹酒;我使欢呼的声音都止息了!
  • 新標點和合本
    從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也無歡呼的聲音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒來;我使他歡呼的聲音止息。
  • 和合本2010(上帝版)
    田園中不再有歡喜快樂,葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼,在壓酒池中踹酒的不再踹酒了,我使歡呼的聲音止息了。
  • 和合本2010(神版)
    田園中不再有歡喜快樂,葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼,在壓酒池中踹酒的不再踹酒了,我使歡呼的聲音止息了。
  • 當代譯本
    肥美的田園裡聽不到快樂的聲音,葡萄園裡也無人歌唱歡呼,榨酒池裡無人榨酒。我已經使歡呼聲止息。
  • 聖經新譯本
    歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了;葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼;踹酒的不能在榨酒池裡踹出酒來;我止息了歡呼的聲音!
  • 呂振中譯本
    歡喜快樂從園地上被收拾了去;在葡萄園裏必沒有歡唱聲,也沒有歡呼聲;踹酒的踹不出酒入酒池中;踹酒的高喊聲止息了。
  • 中文標準譯本
    果園中,歡喜和快樂被拿去;葡萄園裡,沒有歡唱也沒有歡呼;榨酒池內,不再有踹酒的踹酒;我使歡呼的聲音都止息了!
  • 文理委辦譯本
    昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、
  • New International Version
    Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
  • New International Reader's Version
    Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards. No one stomps on grapes at the winepresses. That’s because the Lord has put an end to the shouting.
  • English Standard Version
    And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.
  • New Living Translation
    Gone now is the gladness, gone the joy of harvest. There will be no singing in the vineyards, no more happy shouts, no treading of grapes in the winepresses. I have ended all their harvest joys.
  • Christian Standard Bible
    Joy and rejoicing have been removed from the orchard; no one is singing or shouting for joy in the vineyards. No one tramples grapes in the winepresses. I have put an end to the shouting.
  • New American Standard Bible
    Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.
  • New King James Version
    Gladness is taken away, And joy from the plentiful field; In the vineyards there will be no singing, Nor will there be shouting; No treaders will tread out wine in the presses; I have made their shouting cease.
  • American Standard Version
    And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joy and rejoicing have been removed from the orchard; no one is singing or shouting for joy in the vineyards. No one tramples grapes in the winepresses. I have put an end to the shouting.
  • King James Version
    And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in[ their] presses; I have made[ their vintage] shouting to cease.
  • New English Translation
    Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats– I have brought the joyful shouts to an end.
  • World English Bible
    Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.

交叉引用

  • 耶利米書 48:33
    歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
  • 士師記 9:27
    出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
  • 阿摩司書 5:11
    以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
  • 阿摩司書 5:17
    在諸葡萄園、亦必號咷、蓋我經行於爾中、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 24:7-9
    新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
  • 哈巴谷書 3:17-18
    無花果雖不舒蕊、葡萄樹雖不結實、橄欖無所產、田畝不出糧、牢中絕羊、闌內無牛、我猶因耶和華而歡欣、為救我之上帝而喜樂、
  • 西番雅書 1:13
    彼之貨財被掠、第宅荒蕪、建屋而不得居、植葡萄園而不得飲其酒、
  • 約伯記 24:11
    造油於其人之院、踐酒於其醡、而己則燥渴、
  • 以賽亞書 32:10
    歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、