<< Isaiah 15:5 >>

本节经文

  • New Living Translation
    My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their cries of distress can be heard all along the road to Horonaim.
  • 新标点和合本
    我心为摩押悲哀;他的贵胄逃到琐珥,到伊基拉施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的心为摩押哀号;它的难民逃到琐珥,逃到伊基拉‧施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭,在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
  • 和合本2010(神版)
    我的心为摩押哀号;它的难民逃到琐珥,逃到伊基拉‧施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭,在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
  • 当代译本
    我为摩押感到悲哀。她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。他们上到鲁希斜坡,边走边哭,在去何罗念的路上为自己的不幸哀哭。
  • 圣经新译本
    我的心为摩押哀号,它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
  • 中文标准译本
    我的心为摩押哀鸣,它的逃亡者远至琐珥和伊基拉-施利施亚;他们哭泣着上鲁希斜坡,在何罗念的路上因败亡而发出哀声。
  • 新標點和合本
    我心為摩押悲哀;他的貴冑逃到瑣珥,到伊基拉‧施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭;在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的心為摩押哀號;它的難民逃到瑣珥,逃到伊基拉‧施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭,在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
  • 和合本2010(神版)
    我的心為摩押哀號;它的難民逃到瑣珥,逃到伊基拉‧施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭,在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
  • 當代譯本
    我為摩押感到悲哀。她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。他們上到魯希斜坡,邊走邊哭,在去何羅念的路上為自己的不幸哀哭。
  • 聖經新譯本
    我的心為摩押哀號,它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛,他們登上魯希的山坡,隨走隨哭,他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。
  • 呂振中譯本
    我的心為了摩押而哀呼;他的逃民逃到瑣珥,伊基拉、施利施亞;他們由魯希的上坡哭着哭着上去;在何羅念的路上他們激起了毁滅的哀呼聲。
  • 中文標準譯本
    我的心為摩押哀鳴,它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞;他們哭泣著上魯希斜坡,在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。
  • 文理和合譯本
    我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
  • 文理委辦譯本
    我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我心為摩押而悲哀、其避難之民、逃至瑣珥、逃至伊基拉施利施亞、逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若登魯希坡哭泣、在何羅念道、因傾敗而放聲哀號、
  • New International Version
    My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
  • New International Reader's Version
    My heart cries out over Moab. Some who run away get as far as Zoar. Others run all the way to Eglath Shelishiyah. Others go up the hill to Luhith. They are weeping as they go. Still others travel the road to Horonaim. They sing a song of sadness because their town is being destroyed.
  • English Standard Version
    My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
  • Christian Standard Bible
    My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the Ascent of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
  • New American Standard Bible
    My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Indeed, on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their collapse.
  • New King James Version
    “ My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
  • American Standard Version
    My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath- shelishi- yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
  • Holman Christian Standard Bible
    My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the slope of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
  • King James Version
    My heart shall cry out for Moab; his fugitives[ shall flee] unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
  • New English Translation
    My heart cries out because of Moab’s plight, and for the fugitives stretched out as far as Zoar and Eglath Shelishiyah. For they weep as they make their way up the ascent of Luhith; they loudly lament their demise on the road to Horonaim.
  • World English Bible
    My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction.

交叉引用

  • Jeremiah 48:5
    Her refugees weep bitterly, climbing the slope to Luhith. They cry out in terror, descending the slope to Horonaim.
  • Jeremiah 4:20
    Waves of destruction roll over the land, until it lies in complete desolation. Suddenly my tents are destroyed; in a moment my shelters are crushed.
  • Jeremiah 48:31-36
    So now I wail for Moab; yes, I will mourn for Moab. My heart is broken for the men of Kir hareseth.“ You people of Sibmah, rich in vineyards, I will weep for you even more than I did for Jazer. Your spreading vines once reached as far as the Dead Sea, but the destroyer has stripped you bare! He has harvested your grapes and summer fruits.Joy and gladness are gone from fruitful Moab. The presses yield no wine. No one treads the grapes with shouts of joy. There is shouting, yes, but not of joy.“ Instead, their awful cries of terror can be heard from Heshbon clear across to Elealeh and Jahaz; from Zoar all the way to Horonaim and Eglath shelishiyah. Even the waters of Nimrim are dried up now.“ I will put an end to Moab,” says the Lord,“ for the people offer sacrifices at the pagan shrines and burn incense to their false gods.My heart moans like a flute for Moab and Kir hareseth, for all their wealth has disappeared.
  • Luke 19:41-44
    But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.“ How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you.”
  • Jeremiah 17:16
    Lord, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I’ve said.
  • 2 Samuel 15 30
    David walked up the road to the Mount of Olives, weeping as he went. His head was covered and his feet were bare as a sign of mourning. And the people who were with him covered their heads and wept as they climbed the hill.
  • 2 Samuel 15 23
    Everyone cried loudly as the king and his followers passed by. They crossed the Kidron Valley and then went out toward the wilderness.
  • Jeremiah 9:18-19
    Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.Hear the people of Jerusalem crying in despair,‘ We are ruined! We are completely humiliated! We must leave our land, because our homes have been torn down.’”
  • Genesis 13:10
    Lot took a long look at the fertile plains of the Jordan Valley in the direction of Zoar. The whole area was well watered everywhere, like the garden of the Lord or the beautiful land of Egypt.( This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • Jeremiah 9:10
    I will weep for the mountains and wail for the wilderness pastures. For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals have all fled.
  • Isaiah 16:9-11
    So now I weep for Jazer and the vineyards of Sibmah; my tears will flow for Heshbon and Elealeh. There are no more shouts of joy over your summer fruits and harvest.Gone now is the gladness, gone the joy of harvest. There will be no singing in the vineyards, no more happy shouts, no treading of grapes in the winepresses. I have ended all their harvest joys.My heart’s cry for Moab is like a lament on a harp. I am filled with anguish for Kir hareseth.
  • Jeremiah 13:17
    And if you still refuse to listen, I will weep alone because of your pride. My eyes will overflow with tears, because the Lord’s flock will be led away into exile.
  • Isaiah 16:14
    But now the Lord says,“ Within three years, counting each day, the glory of Moab will be ended. From its great population, only a feeble few will be left alive.”
  • Genesis 14:2
    fought against King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela( also called Zoar).
  • Isaiah 22:5
    Oh, what a day of crushing defeat! What a day of confusion and terror brought by the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, upon the Valley of Vision! The walls of Jerusalem have been broken, and cries of death echo from the mountainsides.
  • Jeremiah 8:18-19
    My grief is beyond healing; my heart is broken.Listen to the weeping of my people; it can be heard all across the land.“ Has the Lord abandoned Jerusalem?” the people ask.“ Is her King no longer there?”“ Oh, why have they provoked my anger with their carved idols and their worthless foreign gods?” says the Lord.
  • Genesis 19:22
    But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there.”( This explains why that village was known as Zoar, which means“ little place.”)
  • Romans 9:1-3
    With Christ as my witness, I speak with utter truthfulness. My conscience and the Holy Spirit confirm it.My heart is filled with bitter sorrow and unending grieffor my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed— cut off from Christ!— if that would save them.