<< 以赛亚书 15:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
  • 新标点和合本
    他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处俱各哀号,眼泪汪汪。
  • 和合本2010(神版)
    他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
  • 当代译本
    他们身披麻衣走在街上,房顶和广场上都传出号啕大哭的声音。
  • 圣经新译本
    他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。
  • 中文标准译本
    在街上,他们束上麻布;在屋顶上、在广场上,人人哀号,流泪哭泣。
  • 新標點和合本
    他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
  • 和合本2010(神版)
    他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
  • 當代譯本
    他們身披麻衣走在街上,房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。
  • 聖經新譯本
    他們在街上都腰束麻布;在房頂上,在廣場上,各人都哀號,流淚痛哭。
  • 呂振中譯本
    都在街上腰束麻布,在房頂上、在廣場上、個個都哀號。淚如雨下地哭。
  • 中文標準譯本
    在街上,他們束上麻布;在屋頂上、在廣場上,人人哀號,流淚哭泣。
  • 文理和合譯本
    在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 文理委辦譯本
    市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • New International Version
    In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  • New International Reader's Version
    In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
  • English Standard Version
    in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
  • New Living Translation
    They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Christian Standard Bible
    In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • New American Standard Bible
    In their streets they have put on sackcloth; On their housetops and in their public squares Everyone is wailing, overcome with weeping.
  • New King James Version
    In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
  • American Standard Version
    In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
  • Holman Christian Standard Bible
    In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • King James Version
    In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
  • New English Translation
    In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
  • World English Bible
    In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.

交叉引用

  • 约拿书 3:6-8
    这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。他叫人通告尼尼微全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。人与牲畜都要披上麻布,切切求告上帝。各人要回转离开恶道,离弃自己掌中的残暴。
  • 耶利米书 19:13
    耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,就是他们在其上向天上的万象烧香、向别神献浇酒祭的宫殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一样。’”
  • 撒母耳记下 3:31
    大卫对约押和跟随他的众百姓说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。”大卫王也跟在棺木后面。
  • 以赛亚书 22:4
    因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
  • 马太福音 11:21
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 列王纪下 6:30
    王听见妇人的话,就撕裂衣服;那时,王在城墙上经过,百姓看见了,看哪,王贴身穿着麻布。
  • 耶利米书 48:38-39
    在摩押的各房顶上和街市上到处有人哀哭,因我打碎摩押,好像打碎无人喜爱的器皿。这是耶和华说的。打得粉碎了!他们要哀号了!摩押要羞愧转背了!这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。
  • 以赛亚书 15:2
    摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
  • 以赛亚书 22:1
    论异象谷的默示。什么事使你们上去,全都上到屋顶呢?
  • 申命记 22:8
    “你若建造新房屋,要在屋顶安栏杆,免得有人从屋顶掉下来,血就归于你家。