<< 以賽亞書 15:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    都在街上腰束麻布,在房頂上、在廣場上、個個都哀號。淚如雨下地哭。
  • 新标点和合本
    他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处俱各哀号,眼泪汪汪。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
  • 和合本2010(神版)
    他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
  • 当代译本
    他们身披麻衣走在街上,房顶和广场上都传出号啕大哭的声音。
  • 圣经新译本
    他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。
  • 中文标准译本
    在街上,他们束上麻布;在屋顶上、在广场上,人人哀号,流泪哭泣。
  • 新標點和合本
    他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
  • 和合本2010(神版)
    他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
  • 當代譯本
    他們身披麻衣走在街上,房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。
  • 聖經新譯本
    他們在街上都腰束麻布;在房頂上,在廣場上,各人都哀號,流淚痛哭。
  • 中文標準譯本
    在街上,他們束上麻布;在屋頂上、在廣場上,人人哀號,流淚哭泣。
  • 文理和合譯本
    在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 文理委辦譯本
    市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • New International Version
    In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  • New International Reader's Version
    In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
  • English Standard Version
    in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
  • New Living Translation
    They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Christian Standard Bible
    In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • New American Standard Bible
    In their streets they have put on sackcloth; On their housetops and in their public squares Everyone is wailing, overcome with weeping.
  • New King James Version
    In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
  • American Standard Version
    In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
  • Holman Christian Standard Bible
    In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • King James Version
    In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
  • New English Translation
    In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
  • World English Bible
    In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.

交叉引用

  • 約拿書 3:6-8
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。又出通告傳遍尼尼微說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。人和牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來、離開他的壞行徑,丟棄手中的強暴;
  • 耶利米書 19:13
    耶路撒冷的房屋、和猶大列王的宮殿,就是一切房屋,人在那些房頂上向天上萬象燻祭或向別的神澆奠祭的,都必像陀斐特地方一樣地被沾污。」』
  • 撒母耳記下 3:31
    大衛對約押和跟隨的眾民說:『你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面號咷哀哭;大衛王也在屍床後面跟着。
  • 以賽亞書 22:4
    所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』
  • 馬太福音 11:21
    他說『哥拉汛哪,你有禍啊!伯賽大啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰悔改了。
  • 列王紀下 6:30
    王聽了婦人的話,就撕裂衣服——他當時是從城牆上經過的,人民都看見;看哪,他貼身穿在裏面的是麻衣呢。
  • 耶利米書 48:38-39
    在摩押的各房頂和他的廣場上處處都有號咷哀哭;因為我擊破了摩押好像無人喜悅的器皿:這是永恆主發神諭說的。摩押多麼驚慌啊!他們怎樣哀號啊!摩押怎樣轉背而羞愧啊!這樣摩押就成了她四圍眾人所譏笑而驚駭的對象了。』
  • 以賽亞書 15:2
    底本的居民上高處去哭;摩押人為了尼波和米底巴而哀號;各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 以賽亞書 22:1
    關於異象平谷的神託之言。你怎麼啦?你都上了房頂啦?
  • 申命記 22:8
    『你若建造新房屋,要給你的房頂作低牆;若有人從那裏掉下來,流血的罪就不歸到你的房屋上。