<< 以赛亚书 15:3 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们身披麻衣走在街上,房顶和广场上都传出号啕大哭的声音。
  • 新标点和合本
    他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处俱各哀号,眼泪汪汪。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
  • 和合本2010(神版)
    他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
  • 圣经新译本
    他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。
  • 中文标准译本
    在街上,他们束上麻布;在屋顶上、在广场上,人人哀号,流泪哭泣。
  • 新標點和合本
    他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
  • 和合本2010(神版)
    他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
  • 當代譯本
    他們身披麻衣走在街上,房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。
  • 聖經新譯本
    他們在街上都腰束麻布;在房頂上,在廣場上,各人都哀號,流淚痛哭。
  • 呂振中譯本
    都在街上腰束麻布,在房頂上、在廣場上、個個都哀號。淚如雨下地哭。
  • 中文標準譯本
    在街上,他們束上麻布;在屋頂上、在廣場上,人人哀號,流淚哭泣。
  • 文理和合譯本
    在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 文理委辦譯本
    市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • New International Version
    In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  • New International Reader's Version
    In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
  • English Standard Version
    in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
  • New Living Translation
    They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Christian Standard Bible
    In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • New American Standard Bible
    In their streets they have put on sackcloth; On their housetops and in their public squares Everyone is wailing, overcome with weeping.
  • New King James Version
    In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
  • American Standard Version
    In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
  • Holman Christian Standard Bible
    In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • King James Version
    In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
  • New English Translation
    In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
  • World English Bible
    In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.

交叉引用

  • 约拿书 3:6-8
    尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。王又向全城颁布命令,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。人和牲畜都必须披上麻衣,众人要向上帝恳切呼求,改邪归正,停止作恶。
  • 耶利米书 19:13
    耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿将被玷污,像陀斐特一样,因为他们在房顶向天上的万象烧香,向别的神明奠酒。’”
  • 撒母耳记下 3:31
    大卫对约押和部下说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭丧!”大卫王也跟在棺后送葬。
  • 以赛亚书 22:4
    所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”
  • 马太福音 11:21
    祂说:“哥拉汛啊,你大祸临头了!伯赛大啊,你大祸临头了!我在你们当中所行的神迹,如果行在泰尔和西顿,那里的人早就身披麻衣,头蒙灰尘,悔改了。
  • 列王纪下 6:30
    王听了妇人的话,就撕裂衣服。王走在城墙上,人们都看见他贴身穿着麻衣。
  • 耶利米书 48:38-39
    在摩押境内的屋顶和街头巷尾,哀声处处可闻,因为我已把摩押打得粉碎,好像打碎没人要的器皿。这是耶和华说的。摩押破碎不堪!她嚎啕痛哭,羞愧难当,令四围的人嗤笑、惊惧。”
  • 以赛亚书 15:2
    底本城的人上到神庙,到他们的丘坛痛哭。摩押人都剃光头发,刮掉胡须,为尼波和米底巴城哀号。
  • 以赛亚书 22:1
    以下是关于异象谷的预言:为什么你们全城的人都上到房顶呢?
  • 申命记 22:8
    “建造新房时,要在房顶上安设围栏,免得有人从房顶上掉下来,由你们承担流血之罪。