<< 以賽亞書 15:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押人至神廟、底本人登邱壇以哭、摩押人為尼波米底罷號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 新标点和合本
    他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
  • 和合本2010(神版)
    摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
  • 当代译本
    底本城的人上到神庙,到他们的丘坛痛哭。摩押人都剃光头发,刮掉胡须,为尼波和米底巴城哀号。
  • 圣经新译本
    他们进入房子(“房子”或译:“庙宇”),又往底本,上到高处去哭泣,摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上都光秃,胡须剃净。
  • 中文标准译本
    摩押人上神庙、迪本人上高所去哭泣;摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上光秃,胡须剃尽。
  • 新標點和合本
    他們上巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣;它因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 和合本2010(神版)
    摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣;它因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 當代譯本
    底本城的人上到神廟,到他們的邱壇痛哭。摩押人都剃光頭髮,刮掉鬍鬚,為尼波和米底巴城哀號。
  • 聖經新譯本
    他們進入房子(“房子”或譯:“廟宇”),又往底本,上到高處去哭泣,摩押人為尼波和米底巴哀號;各人頭上都光禿,鬍鬚剃淨。
  • 呂振中譯本
    底本的居民上高處去哭;摩押人為了尼波和米底巴而哀號;各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 中文標準譯本
    摩押人上神廟、迪本人上高所去哭泣;摩押人為尼波和米底巴哀號;各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。
  • 文理和合譯本
    彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、
  • 文理委辦譯本
    摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • New International Version
    Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
  • New International Reader's Version
    The people of Dibon go up to their temple to worship. They go to their high places to weep. The people of Moab cry over the cities of Nebo and Medeba. All their heads are shaved. All their beards have been cut off.
  • English Standard Version
    He has gone up to the temple, and to Dibon, to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. On every head is baldness; every beard is shorn;
  • New Living Translation
    Your people will go to their temple in Dibon to mourn. They will go to their sacred shrines to weep. They will wail for the fate of Nebo and Medeba, shaving their heads in sorrow and cutting off their beards.
  • Christian Standard Bible
    Dibon went up to its temple to weep at its high places. Moab wails on Nebo and at Medeba. Every head is shaved; every beard is chopped short.
  • New American Standard Bible
    The people have gone up to the temple and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba; Everyone’s head is bald and every beard is cut off.
  • New King James Version
    He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads will be baldness, And every beard cut off.
  • American Standard Version
    They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Dibon went up to its temple to weep at its high places. Moab wails on Nebo and at Medeba. Every head is shaved; every beard is cut off.
  • King James Version
    He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads[ shall be] baldness,[ and] every beard cut off.
  • New English Translation
    They went up to the temple, the people of Dibon went up to the high places to lament. Because of what happened to Nebo and Medeba, Moab wails. Every head is shaved bare, every beard is trimmed off.
  • World English Bible
    They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off.

交叉引用

  • 利未記 21:5
    毋禿其首、毋薙鬚角、毋割己肉、
  • 耶利米書 48:1
    論摩押有預言曰、萬有之主以色列之天主如是云、禍哉、尼波已毀、基烈他英已陷、受辱蒙羞、米斯迦米斯迦或作保障抱愧驚惶、
  • 耶利米書 48:18
    底本居民居民原文作女歟、可離榮華處而下坐於燥地、因殘害摩押者來攻爾、毀爾鞏固之城垣、
  • 申命記 34:1
    摩西自摩押平原登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦巔、主以基列全地、至於但、
  • 以賽亞書 3:24
    以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • 民數記 21:30
    我已射之、希實本以及底本偕亡、我已盡滅之、直至挪法、近米底巴、○
  • 耶利米書 48:37-39
    彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、主曰、在摩押各樓巔、諸街衢、人俱哀哭、蓋我已毀摩押、如毀無用之器皿、摩押已毀、或作摩押驚惶當為之號哭、摩押含羞抱愧、轉背逃遁、為四周之人所訕笑、使四周之人驚駭、
  • 耶利米書 7:29
    惟爾耶路撒冷民、當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
  • 以賽亞書 16:7
    故摩押人為摩押人哀號、必俱哀號、因基珥哈列設之基傾毀因基珥哈列設之基傾毀或作因基珥哈列設之葡萄餅而歎息、且皆憂傷、
  • 以賽亞書 22:12
    當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 民數記 32:38
    尼波、巴力免、並悉瑪、所建之城邑、有更以新名者、有仍稱舊名者、
  • 約書亞記 13:16-17
    其界自亞嫩溪濱之亞羅珥及洲中之邑、近米底巴之全平原、希實本及屬希實本之諸邑在平原者、即底本、巴末巴力、伯巴力勉、
  • 約伯記 1:20
    約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 民數記 32:3
    亞大錄、底本、雅塞、甯拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 利未記 19:27-28
    首之周圍毋薙、鬚之周圍毋損、毋為死者割肉、毋於爾身刺花紋、我乃主、
  • 以賽亞書 14:31
    門歟、當哀鳴、邑歟、當號哭、非利士民歟、爾皆膽怯、因敵軍自北方若煙而至、其軍眾無一遺於後、
  • 以賽亞書 16:12
    摩押人在邱壇祈禱、徒形疲乏、入廟禱告、亦屬徒勞、
  • 以西結書 7:18
    腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • 耶利米書 48:31
    故我必為摩押哀哭、為摩押全地號咷、為基珥哈列斯人民、歎息甚慘、
  • 以賽亞書 15:3
    在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • 申命記 14:1
    爾曹皆主爾天主之子、毋為死者割肉、毋為死者去頂前之髮、
  • 耶利米書 47:5
    迦薩悉除髮、亞實基倫已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • 耶利米書 48:22-23
    底本、尼波、伯底拉他英、基烈他英、伯迦末、伯米雲、