Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐: 自从你仆倒, 再也无人上来砍伐我们。
  • 新标点和合本 - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐: 自从你仆倒, 再也无人上来砍伐我们。
  • 当代译本 - 松树和黎巴嫩的香柏树都因你而欢喜,说, ‘自从你灭亡后, 再没有人上来砍伐我们。’
  • 圣经新译本 - 连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说: ‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
  • 中文标准译本 - 连松树和黎巴嫩的香柏树也因你倒下而欢喜,说: ‘自从你倒下后, 再没有伐木之人上来砍伐我们了!’
  • 现代标点和合本 - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • 和合本(拼音版) - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • New International Version - Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say, “Now that you have been laid low, no one comes to cut us down.”
  • New International Reader's Version - Even the juniper trees show how happy they are. The cedar trees of Lebanon celebrate too. They say, ‘Babylon, you have fallen. Now no one comes and cuts us down.’
  • English Standard Version - The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.’
  • New Living Translation - Even the trees of the forest— the cypress trees and the cedars of Lebanon— sing out this joyous song: ‘Since you have been cut down, no one will come now to cut us down!’
  • Christian Standard Bible - Even the cypresses and the cedars of Lebanon rejoice over you: “Since you have been laid low, no lumberjack has come against us.”
  • New American Standard Bible - Even the juniper trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you have been laid low, no tree cutter comes up against us.’
  • New King James Version - Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, ‘Since you were cut down, No woodsman has come up against us.’
  • Amplified Bible - Even the cypress trees rejoice over you [kings of Babylon], even the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.’
  • American Standard Version - Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
  • King James Version - Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
  • New English Translation - The evergreens also rejoice over your demise, as do the cedars of Lebanon, singing, ‘Since you fell asleep, no woodsman comes up to chop us down!’
  • World English Bible - Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”
  • 新標點和合本 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂,說: 自從你仆倒, 再無人上來砍伐我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂: 自從你仆倒, 再也無人上來砍伐我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂: 自從你仆倒, 再也無人上來砍伐我們。
  • 當代譯本 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你而歡喜,說, 『自從你滅亡後, 再沒有人上來砍伐我們。』
  • 聖經新譯本 - 連松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說: ‘自從你躺下以後,再沒有砍伐的人上來砍伐我們了。’
  • 呂振中譯本 - 連松樹和 利巴嫩 的香柏樹 也因着你而沾沾自喜 說 ; 「自從你仆倒了, 再也沒有砍伐者上來砍我們了。」
  • 中文標準譯本 - 連松樹和黎巴嫩的香柏樹也因你倒下而歡喜,說: 『自從你倒下後, 再沒有伐木之人上來砍伐我們了!』
  • 現代標點和合本 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂,說: 『自從你仆倒, 再無人上來砍伐我們。』
  • 文理和合譯本 - 松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、
  • 文理委辦譯本 - 利巴嫩之柏香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即柏木與 利巴嫩 之柏香木、亦因爾亡而欣喜曰、自爾傾仆、再無人傷伐我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta los pinos y cedros del Líbano se burlan de ti y te dicen: «Desde que yaces tendido, nadie viene a derribarnos».
  • 현대인의 성경 - 전나무와 레바논의 백향목까지도 네가 망한 것을 보고 기뻐하며 ‘네가 쓰러졌으니 올라와서 우리를 벨 자가 없다’ 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, никто не приходит нас рубить».
  • Восточный перевод - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: – С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: – С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: – С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cyprès même ╵sont heureux de sa chute, ╵et les cèdres du Liban disent : « Depuis que tu t’es effondré le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »
  • リビングバイブル - 糸杉やレバノン杉のような森の木さえ、 うれしそうに声を張り上げて歌います。 「バビロンは力を失った。もうだれにも煩わされない。 平和が来たのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Até os pinheiros e os cedros do Líbano alegram-se por sua causa e dizem: “Agora que você foi derrubado, nenhum lenhador vem derrubar-nos!”
  • Hoffnung für alle - Sogar der Wald triumphiert über dich, Zypressen und Zedern auf dem Libanon jauchzen: ›Seit du gestürzt am Boden liegst, kommt keiner mehr herauf, um uns zu fällen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả đến các cây cao to nơi rừng xanh— là cây thông và bá hương Li-ban— cũng phải cất tiếng hát reo mừng: ‘Từ khi ngươi ngã xuống, không ai còn lên đốn ta nữa!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ต้นสนต่างๆ และสนซีดาร์แห่งเลบานอน ก็เปรมปรีดิ์และกล่าวว่า “เดี๋ยวนี้เจ้าตกต่ำแล้ว ก็ไม่มีคนตัดไม้มาโค่นเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​สน​โห่​ร้อง​ยินดี ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน​พูด​ว่า ‘ตั้งแต่​ท่าน​ถูก​ปราบ ก็​ไม่​มี​คน​ตัด​ไม้​ขึ้น​มา​โจมตี​พวก​เรา​อีก’
交叉引用
  • 撒迦利亚书 11:2 - 哀号吧,松树! 因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。 哀号吧,巴珊的橡树! 因为茂盛的树林倒下来了。
  • 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导。 大山小山必在你们面前欢呼, 田野的树木也都拍掌。
  • 以赛亚书 55:13 - 松树长出,代替荆棘; 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永不磨灭的证据。
  • 以西结书 31:16 - 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐: 自从你仆倒, 再也无人上来砍伐我们。
  • 新标点和合本 - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐: 自从你仆倒, 再也无人上来砍伐我们。
  • 当代译本 - 松树和黎巴嫩的香柏树都因你而欢喜,说, ‘自从你灭亡后, 再没有人上来砍伐我们。’
  • 圣经新译本 - 连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说: ‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
  • 中文标准译本 - 连松树和黎巴嫩的香柏树也因你倒下而欢喜,说: ‘自从你倒下后, 再没有伐木之人上来砍伐我们了!’
  • 现代标点和合本 - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • 和合本(拼音版) - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • New International Version - Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say, “Now that you have been laid low, no one comes to cut us down.”
  • New International Reader's Version - Even the juniper trees show how happy they are. The cedar trees of Lebanon celebrate too. They say, ‘Babylon, you have fallen. Now no one comes and cuts us down.’
  • English Standard Version - The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.’
  • New Living Translation - Even the trees of the forest— the cypress trees and the cedars of Lebanon— sing out this joyous song: ‘Since you have been cut down, no one will come now to cut us down!’
  • Christian Standard Bible - Even the cypresses and the cedars of Lebanon rejoice over you: “Since you have been laid low, no lumberjack has come against us.”
  • New American Standard Bible - Even the juniper trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you have been laid low, no tree cutter comes up against us.’
  • New King James Version - Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, ‘Since you were cut down, No woodsman has come up against us.’
  • Amplified Bible - Even the cypress trees rejoice over you [kings of Babylon], even the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.’
  • American Standard Version - Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
  • King James Version - Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
  • New English Translation - The evergreens also rejoice over your demise, as do the cedars of Lebanon, singing, ‘Since you fell asleep, no woodsman comes up to chop us down!’
  • World English Bible - Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”
  • 新標點和合本 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂,說: 自從你仆倒, 再無人上來砍伐我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂: 自從你仆倒, 再也無人上來砍伐我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂: 自從你仆倒, 再也無人上來砍伐我們。
  • 當代譯本 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你而歡喜,說, 『自從你滅亡後, 再沒有人上來砍伐我們。』
  • 聖經新譯本 - 連松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說: ‘自從你躺下以後,再沒有砍伐的人上來砍伐我們了。’
  • 呂振中譯本 - 連松樹和 利巴嫩 的香柏樹 也因着你而沾沾自喜 說 ; 「自從你仆倒了, 再也沒有砍伐者上來砍我們了。」
  • 中文標準譯本 - 連松樹和黎巴嫩的香柏樹也因你倒下而歡喜,說: 『自從你倒下後, 再沒有伐木之人上來砍伐我們了!』
  • 現代標點和合本 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂,說: 『自從你仆倒, 再無人上來砍伐我們。』
  • 文理和合譯本 - 松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、
  • 文理委辦譯本 - 利巴嫩之柏香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即柏木與 利巴嫩 之柏香木、亦因爾亡而欣喜曰、自爾傾仆、再無人傷伐我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta los pinos y cedros del Líbano se burlan de ti y te dicen: «Desde que yaces tendido, nadie viene a derribarnos».
  • 현대인의 성경 - 전나무와 레바논의 백향목까지도 네가 망한 것을 보고 기뻐하며 ‘네가 쓰러졌으니 올라와서 우리를 벨 자가 없다’ 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, никто не приходит нас рубить».
  • Восточный перевод - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: – С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: – С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: – С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cyprès même ╵sont heureux de sa chute, ╵et les cèdres du Liban disent : « Depuis que tu t’es effondré le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »
  • リビングバイブル - 糸杉やレバノン杉のような森の木さえ、 うれしそうに声を張り上げて歌います。 「バビロンは力を失った。もうだれにも煩わされない。 平和が来たのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Até os pinheiros e os cedros do Líbano alegram-se por sua causa e dizem: “Agora que você foi derrubado, nenhum lenhador vem derrubar-nos!”
  • Hoffnung für alle - Sogar der Wald triumphiert über dich, Zypressen und Zedern auf dem Libanon jauchzen: ›Seit du gestürzt am Boden liegst, kommt keiner mehr herauf, um uns zu fällen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả đến các cây cao to nơi rừng xanh— là cây thông và bá hương Li-ban— cũng phải cất tiếng hát reo mừng: ‘Từ khi ngươi ngã xuống, không ai còn lên đốn ta nữa!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ต้นสนต่างๆ และสนซีดาร์แห่งเลบานอน ก็เปรมปรีดิ์และกล่าวว่า “เดี๋ยวนี้เจ้าตกต่ำแล้ว ก็ไม่มีคนตัดไม้มาโค่นเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​สน​โห่​ร้อง​ยินดี ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน​พูด​ว่า ‘ตั้งแต่​ท่าน​ถูก​ปราบ ก็​ไม่​มี​คน​ตัด​ไม้​ขึ้น​มา​โจมตี​พวก​เรา​อีก’
  • 撒迦利亚书 11:2 - 哀号吧,松树! 因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。 哀号吧,巴珊的橡树! 因为茂盛的树林倒下来了。
  • 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导。 大山小山必在你们面前欢呼, 田野的树木也都拍掌。
  • 以赛亚书 55:13 - 松树长出,代替荆棘; 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永不磨灭的证据。
  • 以西结书 31:16 - 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。
圣经
资源
计划
奉献