-
当代译本
他们必这样讥笑巴比伦王:“暴君灭亡了!暴政结束了!
-
新标点和合本
你必题这诗歌论巴比伦王说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说:“欺压人的竟然灭亡!他的凶暴竟然止息!
-
和合本2010(神版-简体)
你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说:“欺压人的竟然灭亡!他的凶暴竟然止息!
-
圣经新译本
你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
-
中文标准译本
你必对巴比伦王唱这首讽刺歌:“压迫人的怎么止息了呢?凶暴怎么止息了呢?
-
新標點和合本
你必題這詩歌論巴比倫王說:欺壓人的何竟熄滅?強暴的何竟止息?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說:「欺壓人的竟然滅亡!他的兇暴竟然止息!
-
和合本2010(神版-繁體)
你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說:「欺壓人的竟然滅亡!他的兇暴竟然止息!
-
當代譯本
他們必這樣譏笑巴比倫王:「暴君滅亡了!暴政結束了!
-
聖經新譯本
你必唱出這首詩歌來諷刺巴比倫王,說:“欺壓人的,怎麼止息了呢!強暴怎麼止住了呢!
-
呂振中譯本
你必發表這首言論歌來諷刺巴比倫王說:『啊,壓迫人的怎麼息滅了!狂暴怎麼止息了!
-
中文標準譯本
你必對巴比倫王唱這首諷刺歌:「壓迫人的怎麼止息了呢?凶暴怎麼止息了呢?
-
文理和合譯本
爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其日爾當當或作將唱斯歌、以刺巴比倫王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、
-
New International Version
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
-
New International Reader's Version
they will make fun of the king of Babylon. They will say,“ See how the one who crushed others has fallen! See how his anger has come to an end!
-
English Standard Version
you will take up this taunt against the king of Babylon:“ How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
-
New Living Translation
you will taunt the king of Babylon. You will say,“ The mighty man has been destroyed. Yes, your insolence is ended.
-
Christian Standard Bible
you will sing this song of contempt about the king of Babylon and say: How the oppressor has quieted down, and how the raging has become quiet!
-
New American Standard Bible
that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say,“ How the oppressor has ceased, And how the onslaught has ceased!
-
New King James Version
that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say:“ How the oppressor has ceased, The golden city ceased!
-
American Standard Version
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
-
Holman Christian Standard Bible
you will sing this song of contempt about the king of Babylon and say: How the oppressor has quieted down, and how the raging has become quiet!
-
King James Version
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
-
New English Translation
you will taunt the king of Babylon with these words:“ Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
-
World English Bible
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say,“ How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”