-
和合本2010(神版-简体)
当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,
-
新标点和合本
当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
-
和合本2010(上帝版-简体)
当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,
-
当代译本
耶和华使他们脱离痛苦、悲伤和残酷奴役的时候,
-
圣经新译本
耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
-
中文标准译本
在耶和华使你脱离痛苦、烦扰,脱离被迫做的苛役,得享安息的日子里,
-
新標點和合本
當耶和華使你脫離愁苦、煩惱,並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當耶和華使你得享安息,脫離愁苦、煩惱,和被迫做苦工的日子,
-
和合本2010(神版-繁體)
當耶和華使你得享安息,脫離愁苦、煩惱,和被迫做苦工的日子,
-
當代譯本
耶和華使他們脫離痛苦、悲傷和殘酷奴役的時候,
-
聖經新譯本
耶和華使你脫離痛苦、愁煩、被迫作的苦工,得享安息的日子,
-
呂振中譯本
當永恆主使你脫離痛苦、煩擾、和勉強作的苦工,而得安息的日子,
-
中文標準譯本
在耶和華使你脫離痛苦、煩擾,脫離被迫所服的繁重勞役,得享安息的日子裡,
-
文理和合譯本
耶和華賜爾綏安、脫爾憂患困苦、及人迫爾之重役時、
-
文理委辦譯本
以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迨主援爾脫於患難、不復煩惱、不復遭督催而作苦工、因而獲安息、
-
New International Version
On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
-
New International Reader's Version
The Lord will put an end to Israel’s suffering and trouble. They will no longer be forced to do hard labor. At that time,
-
English Standard Version
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
-
New Living Translation
In that wonderful day when the Lord gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,
-
Christian Standard Bible
When the LORD gives you rest from your pain, torment, and the hard labor you were forced to do,
-
New American Standard Bible
And it will be on the day when the Lord gives you rest from your hardship, your turmoil, and from the harsh service in which you have been enslaved,
-
New King James Version
It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
-
American Standard Version
And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
-
Holman Christian Standard Bible
When the Lord gives you rest from your pain, torment, and the hard labor you were forced to do,
-
King James Version
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
-
New English Translation
When the LORD gives you relief from your suffering and anxiety, and from the hard labor which you were made to perform,
-
World English Bible
It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,