-
当代译本
非利士人啊,不要因击打你们的杖已经折断便高兴。因为那杖就像一条蛇,必生出一条更危险的蛇,一条会飞的毒蛇。
-
新标点和合本
非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇;它所生的是火焰的飞龙。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“全非利士啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为蛇必生出毒蛇,它所生的是会飞的火蛇。
-
和合本2010(神版-简体)
“全非利士啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为蛇必生出毒蛇,它所生的是会飞的火蛇。
-
圣经新译本
非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,它所生的,是会飞的蛇。
-
中文标准译本
非利士全地啊,不要因那击打你的杖折断了而欢喜!因为从蛇的根必生出毒蛇,所生的是会飞的火蛇。
-
新標點和合本
非利士全地啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂。因為從蛇的根必生出毒蛇;牠所生的是火焰的飛龍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「全非利士啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂。因為蛇必生出毒蛇,牠所生的是會飛的火蛇。
-
和合本2010(神版-繁體)
「全非利士啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂。因為蛇必生出毒蛇,牠所生的是會飛的火蛇。
-
當代譯本
非利士人啊,不要因擊打你們的杖已經折斷便高興。因為那杖就像一條蛇,必生出一條更危險的蛇,一條會飛的毒蛇。
-
聖經新譯本
非利士全地啊!不要因為那擊打你們的杖折斷了就歡喜,因為從蛇的根必生出毒蛇來,牠所生的,是會飛的蛇。
-
呂振中譯本
『非利士全地啊,不要因那擊打你的刑杖折斷了而歡喜;因為從蛇的根必生出毒蛇來;牠所生的是能飛的火蛇。
-
中文標準譯本
非利士全地啊,不要因那擊打你的杖折斷了而歡喜!因為從蛇的根必生出毒蛇,所生的是會飛的火蛇。
-
文理和合譯本
非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、
-
文理委辦譯本
非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非利士全地、責爾之杖、今已斷折、爾勿因以欣喜、因蛇之卵必生毒虺、所生者即有毒之飛龍、
-
New International Version
Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
-
New International Reader's Version
“ The rod of Assyria has struck all of you Philistines. But do not be glad that it is broken. That rod is like a snake that will produce an even more poisonous snake. It will produce a darting, poisonous serpent.
-
English Standard Version
Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod that struck you is broken, for from the serpent’s root will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
-
New Living Translation
Do not rejoice, you Philistines, that the rod that struck you is broken— that the king who attacked you is dead. For from that snake a more poisonous snake will be born, a fiery serpent to destroy you!
-
Christian Standard Bible
Don’t rejoice, all of you in Philistia, because the rod of the one who struck you is broken. For a viper will come from the root of a snake, and from its egg comes a flying serpent.
-
New American Standard Bible
“ Do not rejoice, Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent’s root a viper will come out, And its fruit will be a winged serpent.
-
New King James Version
“ Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent’s roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.
-
American Standard Version
Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent’s root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t rejoice, all of you in Philistia, because the rod of the one who struck you is broken. For a viper will come from the root of a snake, and from its egg comes a flying serpent.
-
King James Version
Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit[ shall be] a fiery flying serpent.
-
New English Translation
Don’t be so happy, all you Philistines, just because the club that beat you has been broken! For a viper will grow out of the serpent’s root, and its fruit will be a darting adder.
-
World English Bible
Don’t rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent’s root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.