<< 以赛亚书 14:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子,被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那里,像被践踏的尸首。
  • 新标点和合本
    惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子,被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那里,像被践踏的尸首。
  • 当代译本
    只有你像一根毫无用处的树枝,被抛弃在自己的坟墓外。你就像一具遭人践踏的尸体,与丧身刀下的人一同被扔进乱石坑里。
  • 圣经新译本
    但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被抛到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
  • 中文标准译本
    而你却被抛出坟墓,如同一根被憎恶的枝子;你被那些遭刀剑刺透杀死、落入石坑的人所覆盖,如同一具被践踏的尸体。
  • 新標點和合本
    惟獨你被拋棄,不得入你的墳墓,好像可憎的枝子,以被殺的人為衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裏的;你又像被踐踏的屍首一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惟獨你被拋棄在你的墳墓之外,有如被厭惡的枝子,被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着,一同墜落地府的石頭那裏,像被踐踏的屍首。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惟獨你被拋棄在你的墳墓之外,有如被厭惡的枝子,被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着,一同墜落地府的石頭那裏,像被踐踏的屍首。
  • 當代譯本
    只有你像一根毫無用處的樹枝,被拋棄在自己的墳墓外。你就像一具遭人踐踏的屍體,與喪身刀下的人一同被扔進亂石坑裡。
  • 聖經新譯本
    但你要從你的墳墓中被逐出,好像一根被厭棄的樹枝,你被那些遭刀劍所殺的人掩蓋,就是那些被拋到坑中石頭那裡的人。你就像一具遭人踐踏的屍體。
  • 呂振中譯本
    惟獨你被拋棄,不得進你的墳墓,好像可厭的屍身,發出被刀刺死者的臭味,墜落到陰坑的根基,如同屍身被踐踏。
  • 中文標準譯本
    而你卻被拋出墳墓,如同一根被憎惡的枝子;你被那些遭刀劍刺透殺死、落入石坑的人所覆蓋,如同一具被踐踏的屍體。
  • 文理和合譯本
    惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、
  • 文理委辦譯本
    惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
  • New International Version
    But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
  • New International Reader's Version
    But you have been thrown out of your tomb. You are like a branch that is cut off and thrown away. You are covered with the bodies of those who have been killed by swords. You have been tossed into a stony pit along with them. You are like a dead body that people have walked on.
  • English Standard Version
    but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled under foot.
  • New Living Translation
    but you will be thrown out of your grave like a worthless branch. Like a corpse trampled underfoot, you will be dumped into a mass grave with those killed in battle. You will descend to the pit.
  • Christian Standard Bible
    But you are thrown out without a grave, like a worthless branch, covered by those slain with the sword and dumped into a rocky pit like a trampled corpse.
  • New American Standard Bible
    But you have been hurled out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with those killed who have been pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
  • New King James Version
    But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.
  • American Standard Version
    But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you are thrown out without a grave, like a worthless branch, covered by those slain with the sword and dumped into a rocky pit like a trampled corpse.
  • King James Version
    But thou art cast out of thy grave like an abominable branch,[ and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
  • New English Translation
    But you have been thrown out of your grave like a shoot that is thrown away. You lie among the slain, among those who have been slashed by the sword, among those headed for the stones of the pit, as if you were a mangled corpse.
  • World English Bible
    But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.

交叉引用

  • 耶利米书 41:7
    他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人就把他们杀了,丢在坑里。
  • 耶利米书 41:9
    以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
  • 耶利米书 8:1-2
    耶和华说:“那时,人必将犹大诸王和领袖的骸骨、祭司和先知的骸骨,以及耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。
  • 列王纪下 9:25
    耶户对他的军官毕甲说:“把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,
  • 以西结书 32:23
    他们的坟墓在地府极深之处,它的众军环绕它的坟墓,他们全都是被杀倒在刀下的人,曾在活人之地使人惊恐。
  • 以赛亚书 22:16-18
    ‘你在这里凭什么?你在这里靠谁?竟敢在这里为自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己挖安身之所!你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。他必将你卷成一团,好像抛球一样抛向宽阔之地。你这主人家的羞辱啊,你必死在那里,你引以为荣的战车也毁在那里。
  • 列王纪下 9:34-36
    耶户进去,吃了喝了,说:“你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。”他们去了,要埋葬她,却只找到她的头骨和脚,以及手掌。他们回来报告耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:‘在耶斯列田里,狗必吃耶洗别的肉,
  • 耶利米书 22:19
    他被埋葬好像埋驴子一样,被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。
  • 列王纪上 21:24
    凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
  • 耶利米书 16:6
    他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
  • 列王纪上 21:19
    你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。’”