<< 以賽亞書 14:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    惟獨你被拋棄,不得進你的墳墓,好像可厭的屍身,發出被刀刺死者的臭味,墜落到陰坑的根基,如同屍身被踐踏。
  • 新标点和合本
    惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子,被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那里,像被践踏的尸首。
  • 和合本2010(神版)
    惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子,被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那里,像被践踏的尸首。
  • 当代译本
    只有你像一根毫无用处的树枝,被抛弃在自己的坟墓外。你就像一具遭人践踏的尸体,与丧身刀下的人一同被扔进乱石坑里。
  • 圣经新译本
    但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被抛到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
  • 中文标准译本
    而你却被抛出坟墓,如同一根被憎恶的枝子;你被那些遭刀剑刺透杀死、落入石坑的人所覆盖,如同一具被践踏的尸体。
  • 新標點和合本
    惟獨你被拋棄,不得入你的墳墓,好像可憎的枝子,以被殺的人為衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裏的;你又像被踐踏的屍首一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟獨你被拋棄在你的墳墓之外,有如被厭惡的枝子,被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着,一同墜落地府的石頭那裏,像被踐踏的屍首。
  • 和合本2010(神版)
    惟獨你被拋棄在你的墳墓之外,有如被厭惡的枝子,被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着,一同墜落地府的石頭那裏,像被踐踏的屍首。
  • 當代譯本
    只有你像一根毫無用處的樹枝,被拋棄在自己的墳墓外。你就像一具遭人踐踏的屍體,與喪身刀下的人一同被扔進亂石坑裡。
  • 聖經新譯本
    但你要從你的墳墓中被逐出,好像一根被厭棄的樹枝,你被那些遭刀劍所殺的人掩蓋,就是那些被拋到坑中石頭那裡的人。你就像一具遭人踐踏的屍體。
  • 中文標準譯本
    而你卻被拋出墳墓,如同一根被憎惡的枝子;你被那些遭刀劍刺透殺死、落入石坑的人所覆蓋,如同一具被踐踏的屍體。
  • 文理和合譯本
    惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、
  • 文理委辦譯本
    惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
  • New International Version
    But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
  • New International Reader's Version
    But you have been thrown out of your tomb. You are like a branch that is cut off and thrown away. You are covered with the bodies of those who have been killed by swords. You have been tossed into a stony pit along with them. You are like a dead body that people have walked on.
  • English Standard Version
    but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled under foot.
  • New Living Translation
    but you will be thrown out of your grave like a worthless branch. Like a corpse trampled underfoot, you will be dumped into a mass grave with those killed in battle. You will descend to the pit.
  • Christian Standard Bible
    But you are thrown out without a grave, like a worthless branch, covered by those slain with the sword and dumped into a rocky pit like a trampled corpse.
  • New American Standard Bible
    But you have been hurled out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with those killed who have been pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
  • New King James Version
    But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.
  • American Standard Version
    But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you are thrown out without a grave, like a worthless branch, covered by those slain with the sword and dumped into a rocky pit like a trampled corpse.
  • King James Version
    But thou art cast out of thy grave like an abominable branch,[ and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
  • New English Translation
    But you have been thrown out of your grave like a shoot that is thrown away. You lie among the slain, among those who have been slashed by the sword, among those headed for the stones of the pit, as if you were a mangled corpse.
  • World English Bible
    But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.

交叉引用

  • 耶利米書 41:7
    他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和跟着他的人、就把他們宰殺,拋在坑中。
  • 耶利米書 41:9
    以實瑪利把他所擊殺的人的一切屍身拋進的坑是個大坑;這坑是從前亞撒王為了提防以色列王巴沙而造的;尼探雅的兒子以實瑪利將那些被刺殺的人給填滿了。
  • 耶利米書 8:1-2
    當那時候——永恆主發神諭說——人必將猶大列王的骸骨、和首領的骸骨、祭司們的骸骨、眾神言人的骸骨、以及耶路撒冷居民的骸骨、都從墳墓中取出來,拋散在日頭、月亮、和天上的萬象之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的;這些骸骨必不再被收殮,不再埋葬,就在地面上成為糞土。
  • 列王紀下 9:25
    耶戶對軍官畢甲說:『把他背起來,丟在耶斯列人拿伯的田間;你追想追想;你我一同坐車跟隨他父親亞哈的時候、永恆主怎樣發出這神諭針對着亞哈,說:
  • 以西結書 32:23
    其墳墓設在陰坑中的極深處;她一團人在她墳墓的四圍,都是被刺死、倒斃於刀下的;他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 以賽亞書 22:16-18
    你在這裏有甚麼權利?你在這裏有甚麼人,竟在這裏為你自己鑿墳墓,在高處為自己鑿墳墓,在碞石中為自己開拓安身之所呢?看吧,勇士啊,永恆主必使勁地拋擲你,緊緊地抓牢你,將你捲了又捲,捲成一團,像球一樣,拋到四面寬闊之地;你那華麗的彩車必在那裏;你、你這做你主上王室之羞辱的、你必死在那裏。
  • 列王紀下 9:34-36
    耶戶進去,又喫又喝,說:『你們去發落這被咒詛的婦人的事,把她埋葬好啦;因為她是王的女兒。』但他們要去埋葬她時,竟找不到她的全屍,只找到頭蓋骨、腳和手掌。他們就回去告訴耶戶,耶戶說:『這正是永恆主的話、他由他僕人提斯比人以利亞經手說的,說:『在耶斯列地段、狗必喫耶洗別的肉;
  • 耶利米書 22:19
    他必被埋葬,像驢之被埋葬,被拖拉,被拋擲於耶路撒冷城門之外。』
  • 列王紀上 21:24
    凡屬亞哈的人,死在城中的、狗必喫他;死在野外的、空中的飛鳥必喫他。」
  • 耶利米書 16:6
    在這地無論大小的都必死,不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體,或使頭部光禿。
  • 列王紀上 21:19
    你要告訴他說:「永恆主這麼說:『你殺了人,又取得他的產業麼?』」你要告訴他說:「永恆主這麼說:『狗在甚麼地方舔拿伯的血,狗也必在甚麼地方舔你的血,你的。』」