<< 以賽亞書 14:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
  • 新标点和合本
    惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子,被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那里,像被践踏的尸首。
  • 和合本2010(神版)
    惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子,被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那里,像被践踏的尸首。
  • 当代译本
    只有你像一根毫无用处的树枝,被抛弃在自己的坟墓外。你就像一具遭人践踏的尸体,与丧身刀下的人一同被扔进乱石坑里。
  • 圣经新译本
    但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被抛到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
  • 中文标准译本
    而你却被抛出坟墓,如同一根被憎恶的枝子;你被那些遭刀剑刺透杀死、落入石坑的人所覆盖,如同一具被践踏的尸体。
  • 新標點和合本
    惟獨你被拋棄,不得入你的墳墓,好像可憎的枝子,以被殺的人為衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裏的;你又像被踐踏的屍首一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟獨你被拋棄在你的墳墓之外,有如被厭惡的枝子,被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着,一同墜落地府的石頭那裏,像被踐踏的屍首。
  • 和合本2010(神版)
    惟獨你被拋棄在你的墳墓之外,有如被厭惡的枝子,被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着,一同墜落地府的石頭那裏,像被踐踏的屍首。
  • 當代譯本
    只有你像一根毫無用處的樹枝,被拋棄在自己的墳墓外。你就像一具遭人踐踏的屍體,與喪身刀下的人一同被扔進亂石坑裡。
  • 聖經新譯本
    但你要從你的墳墓中被逐出,好像一根被厭棄的樹枝,你被那些遭刀劍所殺的人掩蓋,就是那些被拋到坑中石頭那裡的人。你就像一具遭人踐踏的屍體。
  • 呂振中譯本
    惟獨你被拋棄,不得進你的墳墓,好像可厭的屍身,發出被刀刺死者的臭味,墜落到陰坑的根基,如同屍身被踐踏。
  • 中文標準譯本
    而你卻被拋出墳墓,如同一根被憎惡的枝子;你被那些遭刀劍刺透殺死、落入石坑的人所覆蓋,如同一具被踐踏的屍體。
  • 文理和合譯本
    惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、
  • 文理委辦譯本
    惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
  • New International Version
    But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
  • New International Reader's Version
    But you have been thrown out of your tomb. You are like a branch that is cut off and thrown away. You are covered with the bodies of those who have been killed by swords. You have been tossed into a stony pit along with them. You are like a dead body that people have walked on.
  • English Standard Version
    but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled under foot.
  • New Living Translation
    but you will be thrown out of your grave like a worthless branch. Like a corpse trampled underfoot, you will be dumped into a mass grave with those killed in battle. You will descend to the pit.
  • Christian Standard Bible
    But you are thrown out without a grave, like a worthless branch, covered by those slain with the sword and dumped into a rocky pit like a trampled corpse.
  • New American Standard Bible
    But you have been hurled out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with those killed who have been pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
  • New King James Version
    But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.
  • American Standard Version
    But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you are thrown out without a grave, like a worthless branch, covered by those slain with the sword and dumped into a rocky pit like a trampled corpse.
  • King James Version
    But thou art cast out of thy grave like an abominable branch,[ and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
  • New English Translation
    But you have been thrown out of your grave like a shoot that is thrown away. You lie among the slain, among those who have been slashed by the sword, among those headed for the stones of the pit, as if you were a mangled corpse.
  • World English Bible
    But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.

交叉引用

  • 耶利米書 41:7
    既至邑中、尼探雅子以實瑪利、率從者殺之、投之於坑、
  • 耶利米書 41:9
    以實瑪利殺屬基大利之眾、投屍於坑、其坑即昔亞撒王為防禦以色列王巴沙所掘者、尼探雅子以實瑪利、以所殺者之屍充之、
  • 耶利米書 8:1-2
    主曰、當是時人將以猶大諸王之骨、與其侯伯之骨、祭司之骨、先知之骨、及耶路撒冷居民之骨、悉出其墓、擲於地、為日月及天上眾星所照、或作陳列於日月及天之眾星前日月眾星、即彼昔所愛所奉所向所拜者、其骨不殮不葬、必在地視為糞壤、
  • 列王紀下 9:25
    耶戶謂其將畢甲曰、以其屍投於耶斯烈人拿伯之田、爾可憶爾我同乘、從其父亞哈後、主以此預言告之曰、我昨日見拿伯之血及其子之血、必於是田報爾、今以其屍投於此田、應主所言、
  • 以西結書 32:23
    以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、在生命地之時或作在陽世之時下同曾使人恐懼、
  • 以賽亞書 22:16-18
    爾於此何涉、於此有何人、竟於此鑿墓、於高處為己鑿墓、於磐石為己鑿長眠之所、爾斯人乎、主必裹爾投棄、必捲爾擲於寛廣之地、猶如擲球、或作必轉爾若球投於寛廣之地在彼爾可乘爾之華車、爾玷爾主王之室者、必死於彼、
  • 列王紀下 9:34-36
    耶戶入宮、式食式飲、命曰、當往尋此可詛之婦而葬之、蓋其為王女也、往欲葬之、僅得其頭顱與足及手掌而已、遂返告耶戶、耶戶曰、此應主藉其僕提斯比人以利亞所言者、云、耶洗別必在耶斯烈田、為犬所食、
  • 耶利米書 22:19
    人必拽其屍、擲於耶路撒冷邑外、埋之如驢、
  • 列王紀上 21:24
    凡屬亞哈者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、
  • 耶利米書 16:6
    無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
  • 列王紀上 21:19
    告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂拿伯之血、亦於何處將餂爾之血、