<< 以賽亞書 14:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
  • 新标点和合本
    “明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
  • 和合本2010(上帝版)
    “明亮之星,早晨之子啊,你竟然从天坠落!你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!
  • 和合本2010(神版)
    “明亮之星,早晨之子啊,你竟然从天坠落!你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!
  • 当代译本
    “明亮的晨星、黎明之子啊,你怎么从天上坠落下来?你这打败列国的怎么被砍倒在地上?
  • 圣经新译本
    明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?
  • 中文标准译本
    “明亮的晨星,黎明之子啊,你怎么会从天坠落呢?你这击败列国的,怎么会被砍倒在地呢?
  • 新標點和合本
    明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
  • 和合本2010(上帝版)
    「明亮之星,早晨之子啊,你竟然從天墜落!你這攻敗列國的,竟然被砍倒在地上!
  • 和合本2010(神版)
    「明亮之星,早晨之子啊,你竟然從天墜落!你這攻敗列國的,竟然被砍倒在地上!
  • 當代譯本
    「明亮的晨星、黎明之子啊,你怎麼從天上墜落下來?你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
  • 聖經新譯本
    明亮之星、清晨之子啊!你怎麼從天上墜落?你這傾覆列國的,怎麼被砍倒在地上?
  • 呂振中譯本
    『明亮之星,啓明之子啊,你怎麼從天上墜落啊!你這使列國屈服的,你怎麼被砍倒於地上啊!
  • 中文標準譯本
    「明亮的晨星,黎明之子啊,你怎麼會從天墜落呢?你這擊敗列國的,怎麼會被砍倒在地呢?
  • 文理和合譯本
    啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
  • New International Version
    How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
  • New International Reader's Version
    “ King of Babylon, you thought you were the bright morning star. But now you have fallen from heaven! You once brought down nations. But now you have been thrown down to the earth!
  • English Standard Version
    “ How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
  • New Living Translation
    “ How you are fallen from heaven, O shining star, son of the morning! You have been thrown down to the earth, you who destroyed the nations of the world.
  • Christian Standard Bible
    Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.
  • New American Standard Bible
    How you have fallen from heaven, You star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who defeated the nations!
  • New King James Version
    “ How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!
  • American Standard Version
    How art thou fallen from heaven, O day- star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
  • Holman Christian Standard Bible
    Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.
  • King James Version
    How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning![ how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
  • New English Translation
    Look how you have fallen from the sky, O shining one, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O conqueror of the nations!
  • World English Bible
    How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!

交叉引用

  • 以西結書 28:13-17
    爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。爾若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。爾踐王位、始有善政、後遷於惡、因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目睹。
  • 路加福音 10:18
    耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、
  • 以賽亞書 34:4
    穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、
  • 彼得後書 1:19
    有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 啟示錄 22:16
    耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會眾、我乃大闢苗裔、為其萌芽、燦耀之明星、
  • 啟示錄 12:7-10
    時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、龍戰不利遂不得在天、巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
  • 啟示錄 8:10
    其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、
  • 啟示錄 2:28
    依我所奉父命、復賜以明星、
  • 以賽亞書 13:10
    星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
  • 以賽亞書 14:4-6
  • 啟示錄 9:1
    其五天使吹角、我即見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、
  • 耶利米書 50:23
    昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
  • 耶利米書 51:20-24
    爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。男女老幼、壯士處女、皆為爾所喪敗。爾殛牧人、刲其群羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、為爾所淪亡、耶和華曰昔巴比倫迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。
  • 彼得後書 2:4
    維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、