<< 以賽亞書 14:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、
  • 新标点和合本
    耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华要怜悯雅各,再度拣选以色列,将他们安顿在本地。寄居的必与他们联合,加入雅各家。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华要怜悯雅各,再度拣选以色列,将他们安顿在本地。寄居的必与他们联合,加入雅各家。
  • 当代译本
    耶和华必怜悯雅各,再次选择以色列人做祂的子民,把他们安置在他们自己的土地上。外族人必与他们联合,归入以色列。
  • 圣经新译本
    耶和华怜悯雅各,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土上的时候,外族人必与他们联合,归属于雅各家。
  • 中文标准译本
    耶和华必怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在他们自己的土地;寄居者必与他们结合,依附于雅各家。
  • 新標點和合本
    耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地。寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華要憐憫雅各,再度揀選以色列,將他們安頓在本地。寄居的必與他們聯合,加入雅各家。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華要憐憫雅各,再度揀選以色列,將他們安頓在本地。寄居的必與他們聯合,加入雅各家。
  • 當代譯本
    耶和華必憐憫雅各,再次選擇以色列人做祂的子民,把他們安置在他們自己的土地上。外族人必與他們聯合,歸入以色列。
  • 聖經新譯本
    耶和華憐憫雅各,再揀選以色列,使他們安居在自己的國土上的時候,外族人必與他們聯合,歸屬於雅各家。
  • 呂振中譯本
    永恆主必憐憫雅各,他必再揀選以色列,將他們安頓在本地上;寄居的必跟他們聯合,必隸屬於雅各家。
  • 中文標準譯本
    耶和華必憐憫雅各,再次揀選以色列,把他們安置在他們自己的土地;寄居者必與他們結合,依附於雅各家。
  • 文理和合譯本
    耶和華必恤雅各、復選以色列、置於故土、羇旅附之、與雅各家相契合、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主必矜恤雅各、復選以色列、使仍居故土、異族之人附之、聯於雅各族、
  • New International Version
    The Lord will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob.
  • New International Reader's Version
    The Lord will show tender love toward Jacob’s people. Once again he will choose Israel. He’ll give them homes in their own land. Outsiders will join them. They and the people of Jacob will become one people.
  • English Standard Version
    For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
  • New Living Translation
    But the Lord will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD will have compassion on Jacob and will choose Israel again. He will settle them on their own land. The resident alien will join them and be united with the house of Jacob.
  • New American Standard Bible
    When the Lord has compassion on Jacob and again chooses Israel, and settles them on their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
  • New King James Version
    For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.
  • American Standard Version
    For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord will have compassion on Jacob and will choose Israel again. He will settle them on their own land. The foreigner will join them and be united with the house of Jacob.
  • King James Version
    For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
  • New English Translation
    The LORD will certainly have compassion on Jacob; he will again choose Israel as his special people and restore them to their land. Resident foreigners will join them and unite with the family of Jacob.
  • World English Bible
    For Yahweh will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. The foreigner will join himself with them, and they will unite with the house of Jacob.

交叉引用

  • 詩篇 102:13
    垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 撒迦利亞書 1:17
    當復告眾云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、
  • 以弗所書 2:12-19
    當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、遂至傳平和福音、與在遠在近者、賴基督、二者以一神得謁天父、於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 撒迦利亞書 8:22-23
    強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
  • 以賽亞書 54:7-8
    我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • 耶利米書 31:8-12
    我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、蓋耶和華救雅各家、免為強暴所害。使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
  • 路得記 1:14-18
    二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。
  • 使徒行傳 15:14-17
    西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、先知之言與此合、其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、
  • 申命記 4:29-31
    然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、則爾之上帝耶和華、甚為仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。
  • 撒迦利亞書 2:11-12
    當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、耶和華將得猶大、為其選民、居於聖地、復以耶路撒冷為悅、
  • 以賽亞書 56:6-8
    異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱為祈禱之室、億兆咸集焉。昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。
  • 耶利米書 32:37-41
  • 瑪拉基書 1:11
    萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
  • 耶利米書 12:15-16
    既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。如鄰邦之人、效我民所為、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恆居於我民間、
  • 耶利米書 50:4-6
    耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
  • 以賽亞書 44:1
    雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。
  • 以西結書 39:25-29
    耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名、昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、為列邦目睹、
  • 耶利米書 51:34-37
    郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。
  • 以賽亞書 40:1-2
    上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。
  • 以斯帖記 8:17
    王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
  • 以賽亞書 19:24-25
    以色列族暨彼二國、共享福祉於斯土。萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。
  • 以西結書 36:24-28
    我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 申命記 30:3-5
    則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。爾祖所得之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤眾。
  • 耶利米書 50:33
    我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
  • 路加福音 1:54
    以色列其臣也、而扶持之、
  • 以賽亞書 49:7
    爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 以賽亞書 60:3-5
    諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。爾仰目環視、見眾和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。
  • 以賽亞書 44:21-22
    雅各家以色列族、我肇厥邦基、為我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
  • 耶利米書 24:6-7
    加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
  • 耶利米書 51:4-6
    被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。
  • 尼希米記 1:8-9
    昔爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、為籲我名之所、請爾毋忘斯言焉、
  • 詩篇 98:3
    以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 以賽亞書 27:6
    雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽櫱、漸至葱蘢、結實遍地。
  • 耶利米書 30:18-22
    耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之繁衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。子孫之盛、仍如往昔、其會眾立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、為我僕從。爾將為我民、我為爾上帝、
  • 利未記 26:40-45
    如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
  • 耶利米書 29:14
    耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。
  • 以賽亞書 49:13
    天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
  • 路加福音 1:72-74
    矜恤我祖、念其聖命、即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、謂將拯我於敵手、
  • 以賽亞書 49:16-23
    爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。向也土曠人稀、既而人稠地狹、寇爾者遠遁。昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
  • 耶利米書 50:17-20
    以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
  • 以賽亞書 66:20
    耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
  • 詩篇 143:12
    我為爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭翦滅兮。
  • 路加福音 2:32
    光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 詩篇 136:10-24
    戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、導以色列族出境、矜憫恆懷兮、展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、中判紅海、矜憫恆懷兮、導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、導選民於野、矜憫恆懷兮、擊有能之君、矜憫恆懷兮、戮盛名之王、矜憫恆懷兮、殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、以其地為業、矜憫恆懷兮。賜其僕以色列族、矜憫恆懷兮、我在下位、主乃垂念、矜憫恆懷兮、救我於敵、矜憫恆懷兮、
  • 以賽亞書 41:8
    昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。