<< 以賽亞書 13:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們都要驚惶失措。疼痛和劇疼必將他們抓住;他們必翻騰絞痛、像生產的婦人一樣;他們相顧駭愕,臉上都顯着劇疼的氣色。
  • 新标点和合本
    他们必惊惶悲痛;愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们必惊恐,悲痛和愁苦将他们抓住。他们阵痛,好像临产的妇人一样,彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 和合本2010(神版)
    他们必惊恐,悲痛和愁苦将他们抓住。他们阵痛,好像临产的妇人一样,彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 当代译本
    惊恐万状,痛苦不堪如同分娩的妇人。他们必面面相觑,羞愧得面如火烧。
  • 圣经新译本
    他们都要惊惶失措,疼痛与痛苦必抓住他们;他们必绞痛,像生产中的妇人一样。他们在惊愕中彼此对望,面色像火焰一般。
  • 中文标准译本
    他们必惶恐,剧痛和痛苦抓住他们;他们必疼痛,像临产的妇人那样。他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
  • 新標點和合本
    他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火焰。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們必驚恐,悲痛和愁苦將他們抓住。他們陣痛,好像臨產的婦人一樣,彼此驚奇對看,臉如火焰。
  • 和合本2010(神版)
    他們必驚恐,悲痛和愁苦將他們抓住。他們陣痛,好像臨產的婦人一樣,彼此驚奇對看,臉如火焰。
  • 當代譯本
    驚恐萬狀,痛苦不堪如同分娩的婦人。他們必面面相覷,羞愧得面如火燒。
  • 聖經新譯本
    他們都要驚惶失措,疼痛與痛苦必抓住他們;他們必絞痛,像生產中的婦人一樣。他們在驚愕中彼此對望,面色像火燄一般。
  • 中文標準譯本
    他們必惶恐,劇痛和痛苦抓住他們;他們必疼痛,像臨產的婦女那樣。他們彼此驚奇對望,面色如火焰。
  • 文理和合譯本
    彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 文理委辦譯本
    戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    驚惶恐怖、戰慄劬勞、猶婦臨產、痛苦難堪、彼此驚訝、面如火灼、
  • New International Version
    Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
  • New International Reader's Version
    The people will be filled with terror. Pain and suffering will grab hold of them. They will groan with pain like a woman having a baby. They’ll look at one another in terror. Their faces will burn with shame.
  • English Standard Version
    They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
  • New Living Translation
    and people are terrified. Pangs of anguish grip them, like those of a woman in labor. They look helplessly at one another, their faces aflame with fear.
  • Christian Standard Bible
    They will be horrified; pain and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look at each other, their faces flushed with fear.
  • New American Standard Bible
    They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.
  • New King James Version
    And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.
  • American Standard Version
    and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will be horrified; pain and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look at each other, their faces flushed with fear.
  • King James Version
    And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces[ shall be as] flames.
  • New English Translation
    They panic– cramps and pain seize hold of them like those of a woman who is straining to give birth. They look at one another in astonishment; their faces are flushed red.
  • World English Bible
    They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 以賽亞書 26:17
    像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛,在劇疼中喊叫;永恆主啊,我們在你面前也是如此:
  • 那鴻書 2:10
    空空如也,空空、荒蕪!人人膽戰心驚,雙膝軟顫,腰都扭轉難過,臉都失色變青!
  • 以賽亞書 21:3-4
    故此我滿腰絞痛難過;劇疼將我抓住,如同產婦的劇疼一樣;我疼痛彎腰到不能聽;我驚惶失措到看不見。我的心迷迷糊糊,戰慄發抖使我驚惶;我所愛慕的黃昏竟使我恐怖戰兢。
  • 約珥書 2:6
    在牠們面前、眾族人都翻騰難過,大家臉都失色發暗。
  • 耶利米書 30:6
    你們去問問,去看看,有男人能生產的沒有?為甚麼我總看見人人都用手掐腰,像要生產的婦人,臉面都變青了呢?
  • 耶利米書 4:31
    因為我聽見有聲音、像婦人翻騰絞痛的聲音,彷彿生頭胎孩子產難的聲音,是錫安子民的聲音;她喘着氣,挓挱着手,說:『哦,我有禍了!在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 約翰福音 16:21
    婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
  • 但以理書 5:5-6
    立刻有人手的指頭伸出來,在王家宮殿的粉牆上、燈臺相對的地方、寫字;王見了寫字的手掌。王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨好像脫了節,雙膝直彼此相碰。
  • 詩篇 48:5-6
    他們一看見,就大喫一驚,驚惶失措,慌慌張張逃跑。在那裏戰兢抓住了他們;他們掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 耶利米書 50:43
    『巴比倫王聽見這風聲,手就發軟;產難的感覺將他抓住,他掙扎疼痛像生產的婦人。