<< 以賽亞書 13:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
  • 新标点和合本
    我吩咐我所挑出来的人;我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我吩咐我所分别为圣的人,召唤我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,为要执行我的怒气。
  • 和合本2010(神版)
    我吩咐我所分别为圣的人,召唤我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,为要执行我的怒气。
  • 当代译本
    我已向我拣选的士兵发出命令,我已号召我的勇士去倾倒我的烈怒,他们因我的胜利而欢喜。
  • 圣经新译本
    我向我特选的军兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是我那些骄傲自夸的人,去执行我在怒气中所要作的。
  • 中文标准译本
    为了成就我的怒气,我已吩咐我所分别出来的人,我已召唤我的勇士,就是那些为我威荣欢腾的人。
  • 新標點和合本
    我吩咐我所挑出來的人;我招呼我的勇士-就是那矜誇高傲之輩,為要成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我吩咐我所分別為聖的人,召喚我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,為要執行我的怒氣。
  • 和合本2010(神版)
    我吩咐我所分別為聖的人,召喚我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,為要執行我的怒氣。
  • 當代譯本
    我已向我揀選的士兵發出命令,我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒,他們因我的勝利而歡喜。
  • 聖經新譯本
    我向我特選的軍兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是我那些驕傲自誇的人,去執行我在怒氣中所要作的。
  • 呂振中譯本
    我吩咐我那些獻身軍人;我呼召了我的勇士,我那些耀武揚威的高傲者,來執行我忿怒中所要作的。
  • 中文標準譯本
    為了成就我的怒氣,我已吩咐我所分別出來的人,我已召喚我的勇士,就是那些為我威榮歡騰的人。
  • 文理和合譯本
    我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、
  • New International Version
    I have commanded those I prepared for battle; I have summoned my warriors to carry out my wrath— those who rejoice in my triumph.
  • New International Reader's Version
    The Lord has commanded the soldiers he prepared for battle. He has sent for them to carry out his anger against Babylon. They will be happy when he wins the battle for them.
  • English Standard Version
    I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
  • New Living Translation
    I, the Lord, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted.”
  • Christian Standard Bible
    I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my warriors, who celebrate my triumph, to execute my wrath.
  • New American Standard Bible
    I have commanded My consecrated ones, I have also called for My warriors Who boast in My eminence, To execute My anger.
  • New King James Version
    I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger— Those who rejoice in My exaltation.”
  • American Standard Version
    I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have commanded My chosen ones; I have also called My warriors, who exult in My triumph, to execute My wrath.
  • King James Version
    I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger,[ even] them that rejoice in my highness.
  • New English Translation
    I have given orders to my chosen soldiers; I have summoned the warriors through whom I will vent my anger, my boasting, arrogant ones.
  • World English Bible
    I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.

交叉引用

  • 約珥書 3:11
    異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、
  • 耶利米書 51:20-24
    爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。男女老幼、壯士處女、皆為爾所喪敗。爾殛牧人、刲其群羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、為爾所淪亡、耶和華曰昔巴比倫迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。
  • 啟示錄 18:4-8
    我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、罪惡滔天、其不義、上帝錄之、以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
  • 以斯拉記 6:1-22
    大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。在米太州、押米大宮得籍、上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有眾、可於耶路撒冷建殿、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所、云云、爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、為燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恆不絕。俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室為厠。昔上帝簡是殿、為籲厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞、感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。大利烏王六年、亞達月、三日、殿宇告成。以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、為落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、為眾贖罪。俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷、奉事上帝、遵摩西之書所載。正月十四日、被虜而歸之眾、守逾越節、祭司利未人俱潔其身、為己及被虜而歸者、宰逾越節羔。凡以色列族、被虜而歸之眾、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。
  • 以賽亞書 44:27-28
    變江河為陸地、召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。
  • 耶利米書 50:21-46
    耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。戰鬥殺伐之聲、聞於斯土。昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 以斯拉記 7:12-26
    諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、我國中以色列眾、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民、果克守之否、耶路撒冷為籲以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。所餘金銀、任爾與同儕之所欲為、惟遵爾上帝命。所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賚至耶路撒冷、奉於上帝前。若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。即彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。命爾以士喇、憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡為士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。凡不遵上帝律例、及我敕命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。
  • 以斯拉記 1:1-11
    耶和華諭耶利米預言必應、故巴西國王古列元年、耶和華感古列王之心、詔告天下云、巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。以色列之上帝耶和華誠為上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。於是猶大便雅憫、族中最著者、與祭司利未人、及凡為上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。猶大人所旅之地、其人以金銀財貨、珍奇、牲牷、器皿、饋猶大人、亦樂輸禮物。昔尼布甲尼撒在耶路撒冷、遷耶和華殿之器皿、置於己上帝之殿、今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、其數如左、金盂三十、銀盂一千、刀二十九、金巵三十、銀巵之次者四百有十、其餘器皿一千、金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。
  • 啟示錄 17:12-18
    爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、皆懷一心、以已權能與獸、遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、爾所見之婦、即治世王之大邑、
  • 詩篇 149:5-9
    敬虔之士、當懽然欣喜、而得榮光、偃息於床、詠吟不輟兮。口譽上帝、手執利劍兮、維彼異邦、受其譴責、惟其人民、咸遭撻伐兮、列國之王、繫以鐵索、貴顯之臣、囚以桎梏兮、降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 啟示錄 18:20-19:7
    天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
  • 以賽亞書 45:4-5
    爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨為上帝、其外無他、
  • 以賽亞書 23:11
    耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、
  • 詩篇 149:2
    以色列族、必因造化之主而悅懌郇邑之民、必因大君而欣喜兮、