-
新標點和合本
我吩咐我所挑出來的人;我招呼我的勇士-就是那矜誇高傲之輩,為要成就我怒中所定的。
-
新标点和合本
我吩咐我所挑出来的人;我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我吩咐我所分别为圣的人,召唤我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,为要执行我的怒气。
-
和合本2010(神版-简体)
我吩咐我所分别为圣的人,召唤我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,为要执行我的怒气。
-
当代译本
我已向我拣选的士兵发出命令,我已号召我的勇士去倾倒我的烈怒,他们因我的胜利而欢喜。
-
圣经新译本
我向我特选的军兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是我那些骄傲自夸的人,去执行我在怒气中所要作的。
-
中文标准译本
为了成就我的怒气,我已吩咐我所分别出来的人,我已召唤我的勇士,就是那些为我威荣欢腾的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我吩咐我所分別為聖的人,召喚我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,為要執行我的怒氣。
-
和合本2010(神版-繁體)
我吩咐我所分別為聖的人,召喚我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,為要執行我的怒氣。
-
當代譯本
我已向我揀選的士兵發出命令,我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒,他們因我的勝利而歡喜。
-
聖經新譯本
我向我特選的軍兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是我那些驕傲自誇的人,去執行我在怒氣中所要作的。
-
呂振中譯本
我吩咐我那些獻身軍人;我呼召了我的勇士,我那些耀武揚威的高傲者,來執行我忿怒中所要作的。
-
中文標準譯本
為了成就我的怒氣,我已吩咐我所分別出來的人,我已召喚我的勇士,就是那些為我威榮歡騰的人。
-
文理和合譯本
我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
-
文理委辦譯本
主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、
-
New International Version
I have commanded those I prepared for battle; I have summoned my warriors to carry out my wrath— those who rejoice in my triumph.
-
New International Reader's Version
The Lord has commanded the soldiers he prepared for battle. He has sent for them to carry out his anger against Babylon. They will be happy when he wins the battle for them.
-
English Standard Version
I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
-
New Living Translation
I, the Lord, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted.”
-
Christian Standard Bible
I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my warriors, who celebrate my triumph, to execute my wrath.
-
New American Standard Bible
I have commanded My consecrated ones, I have also called for My warriors Who boast in My eminence, To execute My anger.
-
New King James Version
I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger— Those who rejoice in My exaltation.”
-
American Standard Version
I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
-
Holman Christian Standard Bible
I have commanded My chosen ones; I have also called My warriors, who exult in My triumph, to execute My wrath.
-
King James Version
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger,[ even] them that rejoice in my highness.
-
New English Translation
I have given orders to my chosen soldiers; I have summoned the warriors through whom I will vent my anger, my boasting, arrogant ones.
-
World English Bible
I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.