<< 以賽亞書 13:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    永無居民、世無人居、亞拉伯人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
  • 新标点和合本
    其内必永无人烟,世世代代无人居住。阿拉伯人也不在那里支搭帐棚;牧羊的人也不使羊群卧在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    国中必永无人烟,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    国中必永无人烟,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
  • 当代译本
    那里必人烟绝迹,世世代代无人居住,没有阿拉伯人在那里支搭帐篷,也无人牧放羊群。
  • 圣经新译本
    那地必永远没有居民,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里搭帐幕;牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
  • 中文标准译本
    那地必永无人烟,世世代代无人居住;阿拉伯人不会在那里支搭帐篷,牧人也不会让羊群躺卧在那里;
  • 新標點和合本
    其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    國中必永無人煙,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裏支搭帳棚,牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    國中必永無人煙,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裏支搭帳棚,牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
  • 當代譯本
    那裡必人煙絕跡,世世代代無人居住,沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷,也無人牧放羊群。
  • 聖經新譯本
    那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裡搭帳幕;牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
  • 呂振中譯本
    那裏必永無居民,世世代代無人居住;遊牧民族不在那裏搭帳棚;牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
  • 中文標準譯本
    那地必永無人煙,世世代代無人居住;阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷,牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
  • 文理和合譯本
    永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
  • 文理委辦譯本
    自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • New International Version
    She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks.
  • New International Reader's Version
    No one will ever live in Babylon again. No one will live there for all time to come. Those who wander in the desert will never set up their tents there. Shepherds will never rest their flocks there.
  • English Standard Version
    It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.
  • New Living Translation
    Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
  • Christian Standard Bible
    It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
  • New American Standard Bible
    It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds allow their flocks to lie down there.
  • New King James Version
    It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
  • American Standard Version
    It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
  • Holman Christian Standard Bible
    It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
  • King James Version
    It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
  • New English Translation
    No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.
  • World English Bible
    It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.

交叉引用

  • 耶利米書 51:43
    巴比倫諸邑荒蕪、變為旱乾之沙漠、無人居處、無人經歷、
  • 以賽亞書 14:23
    我必使巴比倫為刺蝟所處、為刺蝟所處原文作為刺蝟之業變為水澤、以之掃除淨盡、此乃萬有之主所言、
  • 耶利米書 50:13
    因主震怒、巴比倫永無人居、盡為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • 耶利米書 51:37
    巴比倫必為荒邱、為豺狼豺狼或作野犬之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 歷代志下 17:11
    非利士人獻禮物貢銀於約沙法、亞拉伯人獻羊、牡綿羊七千七百、牡山羊七千七百、
  • 耶利米書 51:29
    地必震撼、蓋主為巴比倫所定之旨已成、使巴比倫地荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 50:3
    民自北至、攻巴比倫、使其地荒蕪、無人居處、自人至畜、皆逃遁、皆去矣、
  • 以賽亞書 34:10-15
    晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、鵜鶘刺蝟、獲之為居、為居原文作為業鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於以東、主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼以東再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼豺狼或作野犬下同之穴、鴕鳥之居、野獸野獸或作野貓豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、夜妖原文作利利土居於其間、以為安處之所、鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、鷲鳥或作鸇鳥飛集於彼、
  • 耶利米書 51:25
    主曰、爾施毀滅之山、毀滅天下者、我臨爾、舉手以攻爾、自山巖中推爾輾轉而下、使爾為焚燬之山、
  • 耶利米書 50:45
    今當聽主為巴比倫所立之謀、為迦勒底所定之命、敵人必曳之如弱小之羊、使其居處、盡屬荒蕪、
  • 耶利米書 50:21
    主曰、當往攻背逆之邦、邦或作邑當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、
  • 耶利米書 50:39
    故野獸野獸或作野貓豺狼豺狼或作野犬同巢其中、鴕鳥亦棲於彼、必永無居民、世世無人居處、
  • 耶利米書 51:62-64
    亦當禱曰、主歟、主曾言必滅斯地、使無居處之人民牲畜、必為荒蕪直至永遠、讀書既竟、繫石於書、投之伯拉河中、曰、巴比倫必因主所降之災、困乏而沈淪、永不復起、有如此書之沈於水然、耶利米之言、至此已竟、
  • 啟示錄 18:21-23
    有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、巴比倫大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、鼓琴、作樂、品簫、吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、燈光不復照於爾間、新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間、爾之商賈、乃世之居尊位者、萬國皆以爾巫術而迷惑、