<< 以賽亞書 13:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    人們都投奔親族,逃回故鄉,好像被追趕的鹿,又如走散的羊。
  • 新标点和合本
    人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。
  • 和合本2010(上帝版)
    人如被追赶的羚羊,像无人聚集的羊群,各自归回本族,逃到本地。
  • 和合本2010(神版)
    人如被追赶的羚羊,像无人聚集的羊群,各自归回本族,逃到本地。
  • 当代译本
    人们都投奔亲族,逃回故乡,好像被追赶的鹿,又如走散的羊。
  • 圣经新译本
    人必像被追猎的羚羊,又像无人招聚的羊群,各自归向本族,各自逃回本地。
  • 中文标准译本
    人必像被追赶的羚羊,又像无人招聚的群羊,各自归回本族,各自逃到本土。
  • 新標點和合本
    人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。
  • 和合本2010(上帝版)
    人如被追趕的羚羊,像無人聚集的羊羣,各自歸回本族,逃到本地。
  • 和合本2010(神版)
    人如被追趕的羚羊,像無人聚集的羊羣,各自歸回本族,逃到本地。
  • 聖經新譯本
    人必像被追獵的羚羊,又像無人招聚的羊群,各自歸向本族,各自逃回本地。
  • 呂振中譯本
    人必像被追趕的瞪羚羊,又如綿羊,無人收聚,各歸向本族之民,各逃到本地。
  • 中文標準譯本
    人必像被追趕的羚羊,又像無人招聚的群羊,各自歸回本族,各自逃到本土。
  • 文理和合譯本
    人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、
  • 文理委辦譯本
    人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、
  • New International Version
    Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land.
  • New International Reader's Version
    Outsiders who live in Babylon will scatter like antelope that are chased by a hunter. They are like sheep that don’t have a shepherd. All of them will return to their own people. They will run back to their own countries.
  • English Standard Version
    And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
  • New Living Translation
    Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd. They will try to find their own people and flee to their own land.
  • Christian Standard Bible
    Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.
  • New American Standard Bible
    And it will be that, like a hunted gazelle, Or like sheep with no one to gather them, Each of them will turn to his own people, And each of them will flee to his own land.
  • New King James Version
    It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.
  • King James Version
    And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
  • New English Translation
    Like a frightened gazelle or a sheep with no shepherd, each will turn toward home, each will run to his homeland.
  • World English Bible
    It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.

交叉引用

  • 列王紀上 22:17
    米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
  • 耶利米書 50:16
    你們要剷除在巴比倫撒種的和收割的。為躲避敵人的刀劍,人們各自逃到故土親族那裡。
  • 列王紀上 22:36
    太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
  • 耶利米書 51:9
    寄居在巴比倫的人說,『我們試過了,卻沒有治好。我們離開她,各自返回故鄉吧!因為她罪惡滔天,必受審判。
  • 以賽亞書 47:15
    你自幼交往的占星家幫不上你,他們都四散奔逃,無人救你。
  • 啟示錄 18:9-10
    「那些曾與她通姦享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。他們對她所受的災禍充滿恐懼,就遠遠地站著說,『強大堅固的巴比倫城啊,真悲慘!真悲慘!因為審判頃刻間臨到你了。』
  • 以賽亞書 17:13
    雖然萬民喧囂如洶湧的洪水,但上帝一聲斥責,他們便逃往遠方,像山頂上被風捲走的糠秕,又如狂風颳走的塵埃。