<< 以賽亞書 10:29 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他們過了隘口,要在迦巴住宿。拉瑪戰兢,掃羅的基比亞逃命。
  • 新标点和合本
    他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
  • 和合本2010(神版)
    他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
  • 当代译本
    他们过了关口,在迦巴宿营。拉玛人战战兢兢,扫罗的乡亲基比亚人仓皇逃跑。
  • 圣经新译本
    他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
  • 中文标准译本
    他们过了关口,说:“我们要把迦巴当作宿营地!”于是拉玛人战兢,扫罗-基比亚人逃跑。
  • 新標點和合本
    他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們過了隘口,要在迦巴住宿。拉瑪戰兢,掃羅的基比亞逃命。
  • 當代譯本
    他們過了關口,在迦巴宿營。拉瑪人戰戰兢兢,掃羅的鄉親基比亞人倉皇逃跑。
  • 聖經新譯本
    他們過了隘口,在迦巴住宿;拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
  • 呂振中譯本
    他們過了隘口,在迦巴露營;拉瑪人發顫,掃羅的基比亞人逃走。
  • 中文標準譯本
    他們過了關口,說:「我們要把迦巴當作宿營地!」於是拉瑪人戰兢,掃羅-基比亞人逃跑。
  • 文理和合譯本
    越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
  • 文理委辦譯本
    已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    過隘口、宿於迦巴、拉瑪人驚惶、掃羅之基比亞人遁逃、
  • New International Version
    They go over the pass, and say,“ We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • New International Reader's Version
    They have marched through the pass there. They said,“ Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • English Standard Version
    they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • New Living Translation
    They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • Christian Standard Bible
    They crossed over at the ford, saying,“ We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • New American Standard Bible
    They have gone through the pass, saying,“ Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
  • New King James Version
    They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • American Standard Version
    they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • Holman Christian Standard Bible
    They crossed over at the ford, saying,“ We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • King James Version
    They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • New English Translation
    They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • World English Bible
    They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.

交叉引用

  • 撒母耳記上 7:17
    隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 撒母耳記上 13:23
    非利士人的一隊駐軍出來,到密抹的隘口。
  • 撒母耳記上 11:4
    使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
  • 約書亞記 21:17
    又從便雅憫支派的地業中給了基遍和城的郊外、迦巴和城的郊外、
  • 撒母耳記上 13:16
    掃羅和他兒子約拿單,以及跟隨他們的百姓,都住在便雅憫的迦巴,非利士人卻在密抹安營。
  • 何西阿書 10:9
    以色列啊,你從基比亞的日子以來就時常犯罪,他們仍停留在那裏。攻擊罪孽之輩的戰事豈不會臨到基比亞嗎?
  • 何西阿書 9:9
    他們深深敗壞,如在基比亞的日子一樣。耶和華必記起他們的罪孽,懲罰他們的罪惡。
  • 撒母耳記上 14:4
    約拿單要從隘口過到非利士駐軍那裏去。這隘口兩邊各有一座齒狀峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;
  • 撒母耳記上 13:2
    掃羅從以色列中選出三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯特利山區,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞。其餘的百姓,掃羅打發他們各自回自己的帳棚去了。
  • 士師記 19:12-15
    主人對他說:「我們不可進入外邦人的城,那不是以色列人的地方,我們越過這裏到基比亞去吧。」他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」於是他們越過那裏往前走,將到便雅憫的基比亞的時候,太陽已經下山了。他們進入基比亞要在那裏住宿。他來坐在城裏的廣場上,但沒有人接待他們到家裏住宿。
  • 何西阿書 5:8
    你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯‧亞文發出警報;便雅憫哪,留意你的背後!
  • 列王紀上 15:23
    亞撒其餘的事,他英勇的事蹟,凡他所做的,以及他所建築的城鎮,不都寫在《猶大列王記》上嗎?只是亞撒年老的時候患有腳疾。
  • 約書亞記 18:24-25
    基法‧阿摩尼、俄弗尼和迦巴,共十二座城,以及所屬的村莊;又有基遍、拉瑪、比錄、
  • 撒母耳記上 15:34
    撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
  • 耶利米書 31:15
    耶和華如此說:「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰,因為他們都不在了。」