<< 以賽亞書 10:29 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們過了關口,在迦巴宿營。拉瑪人戰戰兢兢,掃羅的鄉親基比亞人倉皇逃跑。
  • 新标点和合本
    他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
  • 和合本2010(神版)
    他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
  • 当代译本
    他们过了关口,在迦巴宿营。拉玛人战战兢兢,扫罗的乡亲基比亚人仓皇逃跑。
  • 圣经新译本
    他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
  • 中文标准译本
    他们过了关口,说:“我们要把迦巴当作宿营地!”于是拉玛人战兢,扫罗-基比亚人逃跑。
  • 新標點和合本
    他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們過了隘口,要在迦巴住宿。拉瑪戰兢,掃羅的基比亞逃命。
  • 和合本2010(神版)
    他們過了隘口,要在迦巴住宿。拉瑪戰兢,掃羅的基比亞逃命。
  • 聖經新譯本
    他們過了隘口,在迦巴住宿;拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
  • 呂振中譯本
    他們過了隘口,在迦巴露營;拉瑪人發顫,掃羅的基比亞人逃走。
  • 中文標準譯本
    他們過了關口,說:「我們要把迦巴當作宿營地!」於是拉瑪人戰兢,掃羅-基比亞人逃跑。
  • 文理和合譯本
    越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
  • 文理委辦譯本
    已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    過隘口、宿於迦巴、拉瑪人驚惶、掃羅之基比亞人遁逃、
  • New International Version
    They go over the pass, and say,“ We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • New International Reader's Version
    They have marched through the pass there. They said,“ Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • English Standard Version
    they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • New Living Translation
    They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • Christian Standard Bible
    They crossed over at the ford, saying,“ We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • New American Standard Bible
    They have gone through the pass, saying,“ Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
  • New King James Version
    They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • American Standard Version
    they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • Holman Christian Standard Bible
    They crossed over at the ford, saying,“ We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • King James Version
    They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • New English Translation
    They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • World English Bible
    They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.

交叉引用

  • 撒母耳記上 7:17
    之後,他才回到拉瑪自己的家中,也在那裡審理以色列人的案件,並為耶和華築了一座祭壇。
  • 撒母耳記上 13:23
    當時非利士的一隊防兵前往密抹的隘口駐守。
  • 撒母耳記上 11:4
    雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,大家聽了放聲大哭。
  • 約書亞記 21:17
    從便雅憫支派的產業中分給他們的城有:基遍、迦巴、
  • 撒母耳記上 13:16
    掃羅及其兒子約拿單和隨從留在便雅憫境內的迦巴,非利士人則在密抹紮營。
  • 何西阿書 10:9
    耶和華說:「以色列人啊,從基比亞的日子以來,你們一直不斷地犯罪,從未改變。難道戰禍沒有臨到基比亞的邪惡之輩嗎?
  • 何西阿書 9:9
    你們敗壞至極,恰如從前在基比亞的日子。耶和華必記住你們的罪惡,追討你們的罪債。
  • 撒母耳記上 14:4
    約拿單到非利士駐軍那裡需要經過一個隘口,隘口兩邊的山峰一個叫播薛,一個叫西尼,
  • 撒母耳記上 13:2
    從以色列人中選出三千人,親自帶領其中的兩千人到密抹和伯特利山,另外一千人和約拿單留在便雅憫境內的基比亞。他把其餘的人遣散回家。
  • 士師記 19:12-15
    主人說:「我們不可在沒有以色列人住的外邦城邑住宿,不如趕到基比亞。」他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」於是,他們繼續前行,到便雅憫境內的基比亞時,天已經黑了。他們決定在那裡過夜。因為沒有人接待他們,他們只好在城中的廣場露宿。
  • 何西阿書 5:8
    耶和華說:「要在基比亞吹角,在拉瑪鳴號,在伯·亞文呐喊,便雅憫啊,敵人就在你身後!
  • 列王紀上 15:23
    亞撒其他的事蹟、功業和他興建的城邑都記在猶大的列王史上。亞撒年老的時候,患了腳疾。
  • 約書亞記 18:24-25
    基法·阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城及其附近的鄉村。還有基遍、拉瑪、比錄、
  • 撒母耳記上 15:34
    事後,撒母耳回到拉瑪,掃羅也返回基比亞自己的家。
  • 耶利米書 31:15
    耶和華說:「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀痛,不肯接受安慰,因為他們都死了。」