<< 以赛亚书 10:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 新标点和合本
    为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(神版)
    为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 当代译本
    你们冤枉穷人,夺去我子民中困苦者的权利,掳掠寡妇,抢劫孤儿。
  • 圣经新译本
    他们想藉此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。
  • 中文标准译本
    他们拒绝贫弱者的申诉,剥夺我子民中困苦人的公理,使寡妇成为他们的掠物,又掠夺孤儿。
  • 新標點和合本
    為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(上帝版)
    為要扭曲貧寒人的案件,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(神版)
    為要扭曲貧寒人的案件,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 當代譯本
    你們冤枉窮人,奪去我子民中困苦者的權利,擄掠寡婦,搶劫孤兒。
  • 聖經新譯本
    他們想藉此屈枉窮乏人的公義,剝奪我子民中困苦人的權利,使寡婦作了他們的掠物,使孤兒作了他們的擄物。
  • 呂振中譯本
    他們想要屈枉貧寒人的案件,強奪我民間困苦人的理,好以寡婦當作擄物,以孤兒為掠劫的對象。
  • 中文標準譯本
    他們拒絕貧弱者的申訴,剝奪我子民中困苦人的公理,使寡婦成為他們的掠物,又掠奪孤兒。
  • 文理和合譯本
    屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本
    彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • New International Version
    to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
  • New International Reader's Version
    You take away the rights of poor people. You hold back what is fair from my people who are suffering. You take for yourselves what belongs to widows. You rob children whose fathers have died.
  • English Standard Version
    to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • New Living Translation
    They deprive the poor of justice and deny the rights of the needy among my people. They prey on widows and take advantage of orphans.
  • Christian Standard Bible
    to keep the poor from getting a fair trial and to deprive the needy among my people of justice, so that widows can be their spoil and they can plunder the fatherless.
  • New American Standard Bible
    So as to deprive the needy of justice And rob the poor among My people of their rights, So that widows may be their spoil And that they may plunder the orphans.
  • New King James Version
    To rob the needy of justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows may be their prey, And that they may rob the fatherless.
  • American Standard Version
    to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • Holman Christian Standard Bible
    to keep the poor from getting a fair trial and to deprive the afflicted among my people of justice, so that widows can be their spoil and they can plunder the fatherless.
  • King James Version
    To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and[ that] they may rob the fatherless!
  • New English Translation
    to keep the poor from getting fair treatment, and to deprive the oppressed among my people of justice, so they can steal what widows own, and loot what belongs to orphans.
  • World English Bible
    to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!

交叉引用

  • 玛拉基书 3:5
    万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。”
  • 以赛亚书 3:14
    耶和华必审问他国中的长老和领袖:“你们,你们摧毁葡萄园,抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 以赛亚书 1:23
    你的官长悖逆,与盗贼为伍,全都喜爱贿赂,追求赃物;他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 以赛亚书 29:21
    他们凭一句话定一个人有罪,为在城门口断是非的设下罗网,又用虚无的事屈枉义人。
  • 以赛亚书 5:23
    他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。
  • 以西结书 22:7
    你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 马太福音 23:13
    “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
  • 耶利米书 7:6
    不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 阿摩司书 5:11-12
    所以,因你们践踏贫寒人,向他们勒索粮税;你们虽建造石凿的房屋,却不得住在其内;虽栽植美好的葡萄园,却不得喝其中所出的酒。我知道你们的罪过何其多,你们的罪恶何其大;你们迫害义人,收受贿赂,在城门口屈枉贫穷人。
  • 耶利米哀歌 3:35
    在至高者面前扭曲人的公正,
  • 阿摩司书 2:7
    他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上,又阻碍困苦人的道路。父子与同一个女子行淫,以致亵渎我的圣名。
  • 以赛亚书 5:7
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望公平,看哪,却有流血;指望公义,看哪,却有冤声。