<< 以賽亞書 10:2 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    他們拒絕貧弱者的申訴,剝奪我子民中困苦人的公理,使寡婦成為他們的掠物,又掠奪孤兒。
  • 新标点和合本
    为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(上帝版)
    为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(神版)
    为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 当代译本
    你们冤枉穷人,夺去我子民中困苦者的权利,掳掠寡妇,抢劫孤儿。
  • 圣经新译本
    他们想藉此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。
  • 中文标准译本
    他们拒绝贫弱者的申诉,剥夺我子民中困苦人的公理,使寡妇成为他们的掠物,又掠夺孤儿。
  • 新標點和合本
    為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(上帝版)
    為要扭曲貧寒人的案件,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(神版)
    為要扭曲貧寒人的案件,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 當代譯本
    你們冤枉窮人,奪去我子民中困苦者的權利,擄掠寡婦,搶劫孤兒。
  • 聖經新譯本
    他們想藉此屈枉窮乏人的公義,剝奪我子民中困苦人的權利,使寡婦作了他們的掠物,使孤兒作了他們的擄物。
  • 呂振中譯本
    他們想要屈枉貧寒人的案件,強奪我民間困苦人的理,好以寡婦當作擄物,以孤兒為掠劫的對象。
  • 文理和合譯本
    屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本
    彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • New International Version
    to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
  • New International Reader's Version
    You take away the rights of poor people. You hold back what is fair from my people who are suffering. You take for yourselves what belongs to widows. You rob children whose fathers have died.
  • English Standard Version
    to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • New Living Translation
    They deprive the poor of justice and deny the rights of the needy among my people. They prey on widows and take advantage of orphans.
  • Christian Standard Bible
    to keep the poor from getting a fair trial and to deprive the needy among my people of justice, so that widows can be their spoil and they can plunder the fatherless.
  • New American Standard Bible
    So as to deprive the needy of justice And rob the poor among My people of their rights, So that widows may be their spoil And that they may plunder the orphans.
  • New King James Version
    To rob the needy of justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows may be their prey, And that they may rob the fatherless.
  • American Standard Version
    to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • Holman Christian Standard Bible
    to keep the poor from getting a fair trial and to deprive the afflicted among my people of justice, so that widows can be their spoil and they can plunder the fatherless.
  • King James Version
    To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and[ that] they may rob the fatherless!
  • New English Translation
    to keep the poor from getting fair treatment, and to deprive the oppressed among my people of justice, so they can steal what widows own, and loot what belongs to orphans.
  • World English Bible
    to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:5
    萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 以賽亞書 3:14
    耶和華開庭審判他子民中的長老和首領,說:「就是你們,吞盡了葡萄園;從困苦人那裡搶來的東西,就在你們家中。
  • 以賽亞書 1:23
    你的首領們悖逆,與盜賊同夥;他們都貪愛賄賂,追逐贓酬;他們不為孤兒伸冤;寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 以賽亞書 29:21
    他們憑一句話就定人的罪,給城門口的裁決者設下網羅,又用虛無的事屈枉義人。
  • 以賽亞書 5:23
    他們因受賄賂,就稱惡人為義,卻把義人的公義奪去。
  • 以西結書 22:7
  • 馬太福音 23:13
    「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
  • 耶利米書 7:6
  • 阿摩司書 5:11-12
  • 耶利米哀歌 3:35
  • 阿摩司書 2:7
  • 以賽亞書 5:7
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜歡的樹就是猶大人。他指望公正,看哪,卻有流血!他指望公義,看哪,卻有哀聲!