-
和合本2010(神版-简体)
又毁灭树林和田园的荣华,连魂带体,好像病重的人消逝一样。
-
新标点和合本
又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又毁灭树林和田园的荣华,连魂带体,好像病重的人消逝一样。
-
当代译本
他茂盛的树林和肥美的田园必被彻底摧毁,犹如病人渐渐消亡。
-
圣经新译本
又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,包括灵魂和身体,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。
-
中文标准译本
亚述王树林和果园的荣美必全然灭绝,好像病重的人消逝那样。
-
新標點和合本
又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又毀滅樹林和田園的榮華,連魂帶體,好像病重的人消逝一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
又毀滅樹林和田園的榮華,連魂帶體,好像病重的人消逝一樣。
-
當代譯本
他茂盛的樹林和肥美的田園必被徹底摧毀,猶如病人漸漸消亡。
-
聖經新譯本
又把他樹林和豐盛果園的榮美全部滅盡,包括靈魂和身體,好像一個患病的人漸漸虛弱一樣。
-
呂振中譯本
又把他的樹林和園地之華美連魂帶體全都滅盡,他就像熔化之物之熔化一樣。
-
中文標準譯本
亞述王樹林和果園的榮美必全然滅絕,好像病重的人消逝那樣。
-
文理和合譯本
爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
-
文理委辦譯本
茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、
-
New International Version
The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick person wastes away.
-
New International Reader's Version
He will completely destroy the beauty of their forests and rich farm lands. The Assyrian army will be like a sick person who becomes weaker and weaker.
-
English Standard Version
The glory of his forest and of his fruitful land the Lord will destroy, both soul and body, and it will be as when a sick man wastes away.
-
New Living Translation
The Lord will consume Assyria’s glory like a fire consumes a forest in a fruitful land; it will waste away like sick people in a plague.
-
Christian Standard Bible
He will completely destroy the glory of its forests and orchards as a sickness consumes a person.
-
New American Standard Bible
And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body, And it will be as when a sick person wastes away.
-
New King James Version
And it will consume the glory of his forest and of his fruitful field, Both soul and body; And they will be as when a sick man wastes away.
-
American Standard Version
And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard- bearer fainteth.
-
Holman Christian Standard Bible
He will completely destroy the glory of its forests and orchards as a sickness consumes a person.
-
King James Version
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
-
New English Translation
The splendor of his forest and his orchard will be completely destroyed, as when a sick man’s life ebbs away.
-
World English Bible
He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.