<< 以賽亞書 1:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 新标点和合本
    那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞,
  • 和合本2010(神版)
    那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞,
  • 当代译本
    你们必因在橡树下,在你们选择的园子里祭拜偶像而蒙羞。
  • 圣经新译本
    你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 中文标准译本
    你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,因你们所选择的园林而抱愧。
  • 新標點和合本
    那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞,
  • 和合本2010(神版)
    那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞,
  • 當代譯本
    你們必因在橡樹下,在你們選擇的園子裡祭拜偶像而蒙羞。
  • 聖經新譯本
    你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧,必因你們所選擇的園子蒙羞。
  • 呂振中譯本
    因為你們必因所喜愛的聖篤耨香樹而抱愧,必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 中文標準譯本
    你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 文理和合譯本
    爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • New International Version
    “ You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • New International Reader's Version
    “ Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
  • English Standard Version
    For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
  • New Living Translation
    You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
  • New American Standard Bible
    You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
  • New King James Version
    For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
  • American Standard Version
    For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the gardens you have chosen.
  • King James Version
    For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • New English Translation
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
  • World English Bible
    For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.

交叉引用

  • 以賽亞書 66:17
    凡在園囿之人、自言已潔、一唱眾和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。
  • 以賽亞書 57:5
    爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。
  • 以賽亞書 65:3
    彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。
  • 何西阿書 4:13
    彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節、
  • 以西結書 6:13
    爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、
  • 以賽亞書 45:16
    凡作偶像者、必生愧怍、必駭而奔。
  • 以賽亞書 30:22
    爾之偶像、飾以金銀、爾必視之為污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、
  • 以西結書 36:31
    爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
  • 耶利米書 2:20
    越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於群峰之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。
  • 以賽亞書 31:7
    昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、
  • 羅馬書 6:21
    乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 耶利米書 3:6
    當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。
  • 何西阿書 14:8
    以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、
  • 何西阿書 14:3
    我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 以西結書 16:63
    待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。