<< 以賽亞書 1:29 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 新标点和合本
    那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞,
  • 和合本2010(神版)
    那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞,
  • 当代译本
    你们必因在橡树下,在你们选择的园子里祭拜偶像而蒙羞。
  • 圣经新译本
    你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 中文标准译本
    你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,因你们所选择的园林而抱愧。
  • 和合本2010(上帝版)
    那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞,
  • 和合本2010(神版)
    那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞,
  • 當代譯本
    你們必因在橡樹下,在你們選擇的園子裡祭拜偶像而蒙羞。
  • 聖經新譯本
    你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧,必因你們所選擇的園子蒙羞。
  • 呂振中譯本
    因為你們必因所喜愛的聖篤耨香樹而抱愧,必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 中文標準譯本
    你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 文理和合譯本
    爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
  • 文理委辦譯本
    昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • New International Version
    “ You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • New International Reader's Version
    “ Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
  • English Standard Version
    For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
  • New Living Translation
    You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
  • New American Standard Bible
    You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
  • New King James Version
    For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
  • American Standard Version
    For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the gardens you have chosen.
  • King James Version
    For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • New English Translation
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
  • World English Bible
    For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.

交叉引用

  • 以賽亞書 66:17
    「那些分別為聖、潔淨自己的,進入園內跟在其中一個人的後頭,吃豬肉和倉鼠並可憎之物,他們必一同滅絕;這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 57:5
    你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心;在山谷間,在石穴下殺了兒女;
  • 以賽亞書 65:3
    這百姓時常當面惹我發怒;在園中獻祭,在壇上燒香;
  • 何西阿書 4:13
    在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、栗樹之下,獻祭燒香,因為樹影美好。所以,你們的女兒淫亂,你們的新婦行淫。
  • 以西結書 6:13
    他們被殺的人倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香的祭牲給一切偶像的地方。那時,他們就知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 45:16
    凡製造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同歸於慚愧。
  • 以賽亞書 30:22
    你雕刻偶像所包的銀子和鑄造偶像所鍍的金子,你要玷污,要拋棄,好像污穢之物,對偶像說:「去吧!」
  • 以西結書 36:31
    那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 耶利米書 2:20
    我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你說:我必不事奉耶和華;因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫。
  • 以賽亞書 31:7
    到那日,各人必將他金偶像銀偶像,就是親手所造、陷自己在罪中的,都拋棄了。
  • 羅馬書 6:21
    你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 耶利米書 3:6
    約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。
  • 何西阿書 14:8
    以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我-耶和華回答他,也必顧念他。我如青翠的松樹;你的果子從我而得。
  • 何西阿書 14:3
    我們不向亞述求救,不騎埃及的馬,也不再對我們手所造的說:你是我們的神。因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 以西結書 16:63
    好使你在我赦免你一切所行的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」