<< 以賽亞書 1:29 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你們必因在橡樹下,在你們選擇的園子裡祭拜偶像而蒙羞。
  • 新标点和合本
    那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞,
  • 和合本2010(神版)
    那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞,
  • 当代译本
    你们必因在橡树下,在你们选择的园子里祭拜偶像而蒙羞。
  • 圣经新译本
    你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 中文标准译本
    你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,因你们所选择的园林而抱愧。
  • 新標點和合本
    那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞,
  • 和合本2010(神版)
    那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞,
  • 聖經新譯本
    你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧,必因你們所選擇的園子蒙羞。
  • 呂振中譯本
    因為你們必因所喜愛的聖篤耨香樹而抱愧,必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 中文標準譯本
    你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 文理和合譯本
    爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
  • 文理委辦譯本
    昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • New International Version
    “ You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • New International Reader's Version
    “ Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
  • English Standard Version
    For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
  • New Living Translation
    You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
  • New American Standard Bible
    You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
  • New King James Version
    For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
  • American Standard Version
    For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the gardens you have chosen.
  • King James Version
    For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • New English Translation
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
  • World English Bible
    For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.

交叉引用

  • 以賽亞書 66:17
    耶和華說:「那些奉獻自己、潔淨自己的人一個接一個進園中祭拜假神,又吃豬肉、老鼠及其他可憎之物,他們必一同滅亡。
  • 以賽亞書 57:5
    你們在橡樹下,在青翠樹下以淫亂的方式祭拜假神,在山谷中和石縫間殺兒女作祭物。
  • 以賽亞書 65:3
    不斷地當面惹我發怒。他們在園中獻祭,在磚臺上燒香,
  • 何西阿書 4:13
    他們在山頂和高崗上的橡樹、楊樹和栗樹下獻祭燒香,因為樹蔭怡人。「所以,你們的女兒賣淫,你們的兒媳通姦。
  • 以西結書 6:13
    他們必陳屍於祭壇周圍的偶像間,就是他們在各高崗上、山頂上、綠樹下和茂密的橡樹下燒香祭拜偶像的地方,那時他們必知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 45:16
    製造偶像的都必蒙羞受辱,一同慚愧。
  • 以賽亞書 30:22
    你們必拋棄自己那些鍍金包銀的偶像,把它們當作污穢之物丟掉,對它們說:「去吧!」
  • 以西結書 36:31
    那時,你們便會想起自己邪惡的行徑,並因自己的罪惡和可憎行為而厭惡自己。
  • 耶利米書 2:20
    「很久以前,我折斷你的軛,解開你的捆索,你卻拒絕事奉我,在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
  • 以賽亞書 31:7
    到那日,你們都要拋棄自己用罪惡雙手製造的金銀偶像。
  • 羅馬書 6:21
    做了現在想起來也覺得羞恥的事,得到了什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 耶利米書 3:6
    在約西亞王執政期間,耶和華對我說:「你看見以色列的不忠不貞了嗎?她在高山上、在綠蔭下放縱情慾。
  • 何西阿書 14:8
    「以法蓮啊,你要遠離偶像。我應允你的禱告,看顧你。我像一棵青翠的松樹,你的果實都來自於我。」
  • 何西阿書 14:3
    我們不再向亞述求救,不再依靠戰馬,也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。耶和華啊,只有在你那裡,孤兒才能得到憐憫。」
  • 以西結書 16:63
    我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」