-
呂振中譯本
怎麼啦!她竟變為妓女啊!從前忠信可靠的都市,充滿了公平,有公義居於其中,如今竟為兇手所住了!
-
新标点和合本
可叹,忠信的城变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
忠信的城竟然变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
-
和合本2010(神版-简体)
忠信的城竟然变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
-
当代译本
耶路撒冷啊,你这忠贞的妻子竟变成了妓女!你从前充满公平,是公义之家,现在却住着凶手。
-
圣经新译本
那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。
-
中文标准译本
忠信的城竟然变为妓女!这城从前充满公正,有公义居于其中,现在却只有杀人凶手。
-
新標點和合本
可歎,忠信的城變為妓女!從前充滿了公平,公義居在其中,現今卻有兇手居住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
忠信的城竟然變為妓女!從前充滿了公平,公義居在其中,現今卻有兇手居住。
-
和合本2010(神版-繁體)
忠信的城竟然變為妓女!從前充滿了公平,公義居在其中,現今卻有兇手居住。
-
當代譯本
耶路撒冷啊,你這忠貞的妻子竟變成了妓女!你從前充滿公平,是公義之家,現在卻住著兇手。
-
聖經新譯本
那忠貞的城,怎麼會變成妓女!她從前充滿公平,有公義居在其中,現在卻有兇手居住。
-
中文標準譯本
忠信的城竟然變為妓女!這城從前充滿公正,有公義居於其中,現在卻只有殺人凶手。
-
文理和合譯本
噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
-
文理委辦譯本
爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
-
New International Version
See how the faithful city has become a prostitute! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her— but now murderers!
-
New International Reader's Version
See how the faithful city of Jerusalem has become like a prostitute! Once it was full of people who treated others fairly. Those who did what was right used to live in it. But now murderers live there!
-
English Standard Version
How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
-
New Living Translation
See how Jerusalem, once so faithful, has become a prostitute. Once the home of justice and righteousness, she is now filled with murderers.
-
Christian Standard Bible
The faithful town— what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her, but now, murderers!
-
New American Standard Bible
How the faithful city has become a prostitute, She who was full of justice! Righteousness once dwelt in her, But now murderers.
-
New King James Version
How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
-
American Standard Version
How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
-
Holman Christian Standard Bible
The faithful city— what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her— but now, murderers!
-
King James Version
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
-
New English Translation
How tragic that the once- faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
-
World English Bible
How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers.