<< 以賽亞書 1:14 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    你們的新月節和所定的節期,是我心裡所恨惡的;它們成了我的重負,我已厭倦不堪。
  • 新标点和合本
    你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦;我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们的初一和节期,我心里恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们的初一和节期,我心里恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本
    我憎恶你们的朔日及其他节期,它们成了我的重担,令我厌倦。
  • 圣经新译本
    你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本
    你们的新月节和所定的节期,是我心里所恨恶的;它们成了我的重负,我已厌倦不堪。
  • 新標點和合本
    你們的月朔和節期,我心裏恨惡,我都以為麻煩;我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們的初一和節期,我心裏恨惡,它們成了我的重擔,擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們的初一和節期,我心裏恨惡,它們成了我的重擔,擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本
    我憎惡你們的朔日及其他節期,它們成了我的重擔,令我厭倦。
  • 聖經新譯本
    你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡;它們都成了我的重擔,我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本
    你們的月初一和制定節期、我心裏恨惡:這些已成了累着我的重擔;我都揹得膩了。
  • 文理和合譯本
    爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本
    朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • New International Version
    Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version
    Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version
    Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation
    I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Christian Standard Bible
    I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • New American Standard Bible
    I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version
    Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • American Standard Version
    Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • Holman Christian Standard Bible
    I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to Me; I am tired of putting up with them.
  • King James Version
    Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear[ them].
  • New English Translation
    I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible
    My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.

交叉引用

  • 阿摩司書 5:21
  • 以賽亞書 43:24
    你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂油使我滿足,不過我卻因你的罪惡有重負,因你的罪孽而厭倦。
  • 阿摩司書 2:13
  • 以賽亞書 7:13
    於是以賽亞說:「大衛家啊,你們要聽!難道你們使人厭倦還不夠,又要使我的神厭倦嗎?
  • 以賽亞書 61:8
    因為我耶和華喜愛公正,恨惡搶奪和不義;我必憑著信實給他們酬報,與他們立永遠的約。
  • 瑪拉基書 2:17
    你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
  • 撒迦利亞書 11:8
    一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 以賽亞書 29:1
    禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城!任憑你年復一年,循環往復地守節期吧!