<< 以賽亞書 1:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
  • 新标点和合本
    你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要再献无谓的供物了,香是我所憎恶的。我不能容忍行恶又守严肃会:初一、安息日和召集的大会。
  • 和合本2010(神版)
    不要再献无谓的供物了,香是我所憎恶的。我不能容忍行恶又守严肃会:初一、安息日和召集的大会。
  • 当代译本
    不要再带毫无意义的祭物了。我憎恶你们烧的香,厌恶你们的朔日、安息日和大会。你们又作恶又举行庄严的聚会,令我无法容忍。
  • 圣经新译本
    不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
  • 中文标准译本
    不要再带无用的供物了!献祭的香,是我所憎恶的;新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃会,是我不能容忍的。
  • 新標點和合本
    你們不要再獻虛浮的供物。香品是我所憎惡的;月朔和安息日,並宣召的大會,也是我所憎惡的;作罪孽,又守嚴肅會,我也不能容忍。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要再獻無謂的供物了,香是我所憎惡的。我不能容忍行惡又守嚴肅會:初一、安息日和召集的大會。
  • 和合本2010(神版)
    不要再獻無謂的供物了,香是我所憎惡的。我不能容忍行惡又守嚴肅會:初一、安息日和召集的大會。
  • 當代譯本
    不要再帶毫無意義的祭物了。我憎惡你們燒的香,厭惡你們的朔日、安息日和大會。你們又作惡又舉行莊嚴的聚會,令我無法容忍。
  • 聖經新譯本
    不要再帶沒有意義的供物來了,燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。我厭煩月朔、安息日和集會;作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
  • 呂振中譯本
    不要再帶虛浮的供物來了;獻祭的燻氣是我所厭惡;月初一和安息日、聚會之召集——禁食和聖節會、我容忍不住。
  • 中文標準譯本
    不要再帶無用的供物了!獻祭的香,是我所憎惡的;新月節、安息日、宣召的聚會——邪惡的嚴肅集會,是我不能容忍的。
  • 文理和合譯本
    虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    毋復獻無益之祭、馨香馨香或作焚香我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
  • New International Version
    Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations— I cannot bear your worthless assemblies.
  • New International Reader's Version
    Stop bringing offerings that do not mean anything to me! I hate your incense. I can’t stand your worthless gatherings. I can’t stand the way you celebrate your New Moon feasts, Sabbath days and special services.
  • English Standard Version
    Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations— I cannot endure iniquity and solemn assembly.
  • New Living Translation
    Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting— they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings.
  • Christian Standard Bible
    Stop bringing useless offerings. Your incense is detestable to me. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies— I cannot stand iniquity with a festival.
  • New American Standard Bible
    Do not go on bringing your worthless offerings, Incense is an abomination to Me. New moon and Sabbath, the proclamation of an assembly— I cannot endure wrongdoing and the festive assembly.
  • New King James Version
    Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies— I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
  • American Standard Version
    Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,— I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
  • Holman Christian Standard Bible
    Stop bringing useless offerings. Your incense is detestable to Me. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies— I cannot stand iniquity with a festival.
  • King James Version
    Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with;[ it is] iniquity, even the solemn meeting.
  • New English Translation
    Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
  • World English Bible
    Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can’t stand evil assemblies.

交叉引用

  • 以賽亞書 66:3
    彼縱私心、以何惡之事為悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香與塗豕血、祈偶像無異。
  • 以西結書 20:39
    主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 瑪拉基書 1:10
    萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒為之乎、故我不以爾為悅、不納爾禮物、
  • 路加福音 11:42
    𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 約珥書 2:15
    吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、
  • 馬太福音 15:9
    所教乃人所命、故徒拜我、○
  • 詩篇 78:40
    斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 歷代志上 23:31
    安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、
  • 約珥書 1:14
    使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼籲耶和華、
  • 出埃及記 12:16
    首日必為聖會、七日亦必為聖會、是日勿操作、推備食則可。
  • 耶利米哀歌 2:6
    主之殿宇、彼摧折之、若毀園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司為所藐視兮。
  • 利未記 23:1-44
    耶和華諭摩西曰、告以色列族、我之節期、是為聖會、有常例焉。六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。外此亦有節期、以為聖會、屆期必告於眾。正月十四日薄暮、即我之逾越節、是月之望、為無酵節、以奉事我、歷至七日、當食無酵餅、首日有聖會、毋興作、此七日間、日奉燔祭、以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。○又曰、告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、和油之粉一斗二升、為禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半以為灌奠。圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著為永例、歷代勿替、隨往勿易。自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。又獻山羊之羔一、為贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、為酬恩祭、祭司取此與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物既獻於我、必歸祭司、是日必有聖會、播告於眾、咸止工作、著為永例、歷代勿替、隨往勿易。穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。○又曰、告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角為記、是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我、○又曰、七月十日、為贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。於是日不卑以自牧、必絕之民中。於是日不止操作、必滅之民中。是日毋興工作、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。○又曰、告以色列族云、七月之望、歷至七日、為搆廬之節期、以奉事我、首日有聖會、毋操作、此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、為聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸、禮物、以獻於我。七月之望、田園所產、斂藏既畢、必守節期、歷至七日、以奉事我、首日為安息、八日亦為安息、首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歷至七日。每歲七月間、必守七日為節期、以奉事我、著為永例、歷代勿替。凡爾宗族、居處是廬、必歷七日、俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。摩西以耶和華之節期、宣播於眾。
  • 哥林多前書 11:17
    今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 耶利米書 7:9-10
    爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
  • 申命記 16:1-22
    昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。當於其特簡之室、為人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、惟其特簡之室、為之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日為大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。○始用鐮刈穀之時、必核七七日、七七日既過、必守節以奉爾上帝耶和華、既蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、暨賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。昔在埃及、爾為人役、當憶勿忘、宜守此法度。○穀場酒醡之所產、既已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、歷至七日必守節、奉爾上帝、耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、既蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、即無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。既蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。○於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、毋立像、俱為爾上帝耶和華所惡。
  • 箴言 21:27
    惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。
  • 以弗所書 4:30
    上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、
  • 民數記 28:1-29
    耶和華諭摩西曰、告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。更當告之、所獻我之燔祭、即未盈歲之羔二、純潔是務、日為燔祭、朝一暮一、又獻麵六升、和清油二斤有半、為禮物。我昔在西乃山、曾命恆獻燔祭、取其馨香、以奉於我者即此。為所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。值安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升為禮物、酒以灌奠、日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。○月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火取其馨香、而奉事我。為牡犢獻酒五斤、為牡綿羊獻三斤四兩、為各羔獻二斤有半、以為灌奠、每歲月朔、所當獻者、即此。日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、為贖罪祭。正月十四日、為踰越節期、以奉事我、是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、節之首日、必有聖會、咸止工作、取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以為燔祭、為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升。為各羔獻六升以為禮物、更獻山羊一、為贖罪祭。上所獻者、乃在日獻燔祭之外。日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。越至七日、必有聖會、咸止工作。○七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我。為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、為各羔獻六升、以為禮物。
  • 腓立比書 1:15
    且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、