<< 以賽亞書 1:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    猶大國烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為王時、亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之啟示、○
  • 新标点和合本
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
  • 当代译本
    犹大王乌西雅、约坦、亚哈斯和希西迦执政期间,亚摩斯的儿子以赛亚看到了以下有关犹大和耶路撒冷的异象。
  • 圣经新译本
    在乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚看见异象,是关于犹大和耶路撒冷的:
  • 中文标准译本
    犹大王乌西雅、约坦、亚哈斯、希西加年间,亚摩斯的儿子以赛亚所看到的异象,是关于犹大和耶路撒冷的:
  • 新標點和合本
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞見異象,論到猶大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞見異象,論到猶大和耶路撒冷。
  • 當代譯本
    猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯和希西迦執政期間,亞摩斯的兒子以賽亞看到了以下有關猶大和耶路撒冷的異象。
  • 聖經新譯本
    在烏西雅、約坦、亞哈斯和希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞看見異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
  • 呂振中譯本
    以下是亞摩斯的兒子以賽亞的異象,就是當猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家執政的日子以賽亞所看見、論到猶大和耶路撒冷的。
  • 中文標準譯本
    猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯、希西加年間,亞摩斯的兒子以賽亞所看到的異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
  • 文理委辦譯本
    猶大國烏西亞、約擔、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者筆於書。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為猶大王時、亞摩斯子以賽亞得默示、論猶大及耶路撒冷曰、
  • New International Version
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
  • New International Reader's Version
    Here is the vision about Judah and Jerusalem that Isaiah saw. It came to him when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were ruling. They were kings of Judah. Isaiah was the son of Amoz.
  • English Standard Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • New Living Translation
    These are the visions that Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. He saw these visions during the years when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.
  • Christian Standard Bible
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah of Judah.
  • New American Standard Bible
    The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • New King James Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • American Standard Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • King James Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz,[ and] Hezekiah, kings of Judah.
  • New English Translation
    Here is the message about Judah and Jerusalem that was revealed to Isaiah son of Amoz during the time when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah reigned over Judah.
  • World English Bible
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

交叉引用

  • 以賽亞書 2:1
    亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之預言、○
  • 以賽亞書 7:1
    當猶大王烏西雅孫、約坦子亞哈斯時、亞蘭王利汛、以色列王、利瑪利子比加、上攻耶路撒冷、不克、
  • 民數記 24:16
    聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、
  • 以賽亞書 6:1
    烏西雅王崩之年、我見主坐於崇高之位、衣裾充滿殿宇、
  • 詩篇 89:19
    爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
  • 列王紀下 18:1-20:21
    以色列王以拉子何細亞三年、猶大王亞哈斯子希西家即位、時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷二十九年、其母名亞比、撒迦利雅女也、希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、廢崇邱、毀其柱、斫木偶、昔摩西所作之銅蛇、至今以色列人對之焚香、希西家碎之、稱曰銅塊、惟倚恃以色列之上帝耶和華、其前後猶大列王中、無如之者、以其依附耶和華、從之弗離、遵守其所諭摩西之誡命、耶和華與之偕、凡其所往、無不亨通、背亞述王、不臣服之、擊非利士人、至於迦薩、與其四境、自戍樓以及堅城、○希西家王四年、即以色列王以拉子何細亞七年、亞述王撒縵以色、上攻撒瑪利亞圍之、越至三年取之、即希西家六年、以色列王何細亞九年、撒瑪利亞陷、亞述王虜以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、因彼不從其上帝耶和華之言、違背其約、凡耶和華僕摩西所命者、不聽不守之、○希西家王十四年、亞述王西拿基立、上攻猶大諸堅城取之、猶大王希西家遣使往拉吉、見亞述王曰、我獲罪矣、求爾離我、凡爾加諸我者、我必負之、亞述王遂定猶大王希西家納銀三百他連得、金三十他連得、希西家以耶和華室與王宮府庫、所有之銀餽之、當時猶大王希西家、斫耶和華殿門之金、與己所包柱之金、俱餽亞述王、亞述王遣他珥探、拉伯撒利、拉伯沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、既至耶路撒冷、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、呼王、有希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、亞薩子史官約亞、俱出見之、拉伯沙基謂之曰、其告希西家曰、大王亞述王云、爾所恃者何耶、爾言有謀有勇、足以為戰、此皆虛語、爾今恃誰而叛我、爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、如告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟於耶路撒冷壇前崇拜乎、今請以質予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、希勒家子以利亞敬、與舍伯那、約亞、謂拉伯沙基曰、請以亞蘭方言語爾僕、我儕識之、勿以猶大方言、使城上之民聞之、拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、拉伯沙基遂立、以猶大方言、大聲呼曰、爾曹宜聽大王亞述王之言、王云、勿為希西家所欺、彼不能拯爾脫於我手、勿聽希西家使爾恃耶和華曰、耶和華必拯我、此城必不付於亞述王手、勿聽希西家、蓋亞述王云、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀、有酒、有食品、及葡萄園、橄欖樹、與蜜、使爾生存、不至死亡、希西家勸爾曰、耶和華必拯我儕、勿聽其言、列國之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、哈馬與亞珥拔之神安在、西法瓦音希拿以瓦之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、列國之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷、脫於我手乎、民默然、不答一詞、蓋王命勿答之、希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、亞薩子史官約亞、自裂其衣、詣希西家、以拉伯沙基言告之、希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、遣家宰以利亞敬、繕寫舍伯那、及祭司之長者、俱披麻、往見亞摩斯子先知以賽亞、謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、希西家王之臣僕、遂詣以賽亞、以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華云、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○拉伯沙基聞亞述王已去拉吉、遂返、遇其適攻立拿、亞述王聞古實王特哈加出、欲與之戰、乃遣使見希西家曰、當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神曾救之乎、哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿與以瓦王、均安在哉、希西家自使者手接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、禱曰、居基路伯上、以色列之上帝耶和華歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、我之上帝耶和華歟、今求爾救我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾耶和華為上帝、○亞摩斯子以賽亞遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華云、爾緣亞述王西拿基立故、祈禱於我、我已聞之、耶和華指亞述王云、郇之處女藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、爾藉使者侮主云、我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、猶大家得脫之遺民、必下盤根、而上結實、將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、崇拜其神於尼斯洛廟時、亞得米勒與沙利色以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華云、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、希西家面壁、禱耶和華曰、耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、以賽亞尚未出中院、耶和華諭之曰、返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、我必增爾壽十五年、且救爾與此城、脫於亞述王手、亦為己及我僕大衛故、扞衛此城、以賽亞曰、取一無花果餅至、遂取之、置於瘡處、王即愈、希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、希西家曰、影進十度易、請使其退十度、先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○時、巴比倫王、巴拉但子比羅達巴拉但、聞希西家遘疾、致書饋禮、希西家聽使者之言、以其府庫之寶物、金銀香品寶膏、與武庫之器械、及所藏之寶物、悉示之、凡宮闈暨全國所有、無不示之、先知以賽亞詣希西家曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、以賽亞曰、其聽耶和華言、其日將至、爾室中所有者、與爾列祖至今所積者、必遷至巴比倫、不遺一物、耶和華言之矣、爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、希西家其餘事蹟、與其勇力、以及鑿池掘溝、引水入邑、俱載於猶大列王紀、希西家與列祖偕眠、子瑪拿西嗣位、
  • 阿摩司書 1:1
    猶大王烏西亞、以色列王約阿施子耶羅波安時、地震前二年、提哥亞牧人中、阿摩司得啟示、論以色列之言、○
  • 何西阿書 1:1
    烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為猶大王、及約阿施子耶羅波安、為以色列王時、耶和華諭備利子何西阿之言、○
  • 列王紀下 15:7
    亞撒利雅與列祖偕眠、同葬於大衛城、子約坦嗣位、○
  • 列王紀下 15:32-16:20
    以色列王利瑪利子比加二年、猶大王烏西雅子約坦即位、時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十六年、其母名耶路沙、撒督女也、約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、約坦建耶和華室之上門、約坦其餘事蹟、凡其所行、俱載於猶大列王紀、是時耶和華始遣亞蘭王利汛、及利瑪利子比加、往攻猶大、約坦與列祖偕眠、同葬於大衛城、子亞哈斯嗣位、利瑪利子比加十七年、猶大王約坦子亞哈斯即位、時、年二十歲、在耶路撒冷為王、歷十六年、不若厥祖大衛、行其上帝耶和華所悅、乃循以色列諸王之道、並使其子經火、效異邦可憎之惡行、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、且於崇邱、山岡之上、綠樹之下、獻祭焚香、亞蘭王利汛與以色列王利瑪利子比加、上耶路撒冷欲戰、圍亞哈斯、而不能勝之、當時亞蘭王利汛恢復以拉他、歸於亞蘭、驅猶大人出、亞蘭人至而居之、迄於今日、亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我為汝僕汝子、今亞蘭王與以色列王起而攻我、請來救我脫於其手、亞哈斯以耶和華室與王宮府庫、所有之金銀、餽亞述王、亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、亞哈斯王往大馬色、迎亞述王提革拉毘列色、見一壇在彼、遂以其規模制度之式、寄於祭司烏利亞、祭司烏利亞乃建壇、循亞哈斯王自大馬色所寄之式、以待亞哈斯王自大馬色返、王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、焚其燔祭素祭及灌祭、以酬恩祭牲之血沃於壇、又以耶和華前之銅壇、自耶和華室與其壇之間、移而置於其壇之北、亞哈斯王命祭司烏利亞曰、朝之燔祭、夕之素祭、王之燔祭素祭、與庶民之燔祭素祭灌祭、皆當焚於大壇、燔祭與他祭牲之血、悉沃其上、惟彼銅壇、為我藉以諮諏之用、祭司烏利亞悉遵亞哈斯王所命、亞哈斯王移盤離座、折其座之鑲版、又以銅牛上之銅海、移置於鋪石處、耶和華室中、為安息日所建之廊、及王自外入室之廊、王因亞述王故、移之以環耶和華室、亞哈斯其餘所行之事、俱載於猶大列王紀、亞哈斯與列祖偕眠、同葬於大衛城、子希西家嗣位、
  • 以賽亞書 21:2
    慘澹之象、見示於我、欺者行其欺、殘者行其殘、以攔歟、爾其往哉、瑪代歟、爾其圍之、凡彼嗟歎、我盡息之、
  • 以賽亞書 40:9
    以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
  • 彌迦書 1:1
    猶大王約坦亞哈斯希西家年間、耶和華以論撒瑪利亞耶路撒冷之事、諭摩利沙人彌迦、○
  • 歷代志下 26:1-32:33
    猶大民眾立烏西雅、又名亞撒利雅繼其父亞瑪謝為王、時、年十有六歲、亞瑪謝與列祖偕眠後、烏西雅恢復以祿、歸於猶大、而重建之、烏西雅即位時、年十有六歲、在耶路撒冷為王、歷五十二年、其母名耶可利雅、耶路撒冷人也、烏西雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所為、當通曉上帝顯示之撒迦利亞存日、烏西雅決志尋求上帝、其尋求耶和華時、上帝使之亨通、往攻非利士人、毀迦特雅比尼亞實突之城垣、在亞實突境內與非利士人中建邑、上帝助其攻非利士人、與居姑珥巴力之亞拉伯人、及米烏尼族、亞捫人納貢於烏西雅、烏西雅之聲名洋溢、至埃及界、因其甚強故也、烏西雅在耶路撒冷建樓於隅門、谷門、城曲之處、而鞏固之、亦建樓於曠野、及窪地平原、且多鑿井、以其羣畜多也、又在山地良田、有農夫與治葡萄者、以其悅農事也、且有戰士一軍、分隊而出、循繕寫耶利、與營長瑪西雅所核之數、王之將帥哈拿尼雅轄之、族長總數、計二千六百人、俱為勇士、率軍旅三十萬七千五百人、皆有勇力戰鬥、助王攻敵、烏西雅為其軍旅備干戈甲冑弓、與激射之石、在耶路撒冷作機、乃巧匠所創、置於城樓角樓、以發矢與巨石、烏西雅之聲名傳及遠方、蓋得異常之助、至於強盛也、○彼既強盛、心則高傲、致行邪僻、干犯其上帝耶和華、入耶和華殿、欲焚香於香壇、祭司亞撒利雅與耶和華之祭司八十人、俱為勇者、隨之而入、阻之曰、烏西雅歟、焚香於耶和華、非爾之職、乃亞倫子孫為祭司、區別以焚香者之職、爾干罪矣、其出聖所、不得尊榮於上帝耶和華也、烏西雅怒、執鼎焚香、其向祭司怒時、在耶和華室香壇側、祭司前、額忽生癩、祭司長亞撒利雅與眾祭司觀之、見其額生癩、乃促之出、彼即速出、因耶和華擊之也、烏西雅王患癩至死、獨居異室、絕於耶和華室、其子約坦理家政、治國民、烏西雅其餘事蹟之始末、亞摩斯子先知以賽亞記之、烏西雅與列祖偕眠、因謂為癩者、葬於王陵之田、列祖之側、子約坦嗣位、約坦即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十六年、其母名耶路沙、撒督女也、約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、惟弗入耶和華殿、民眾尚行邪僻、約坦建耶和華室之上門、在俄斐勒城、多所建造、於猶大山地建邑、亦在叢林建寨及樓、與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、約坦行正道於其上帝耶和華前、以致強盛、約坦其餘事蹟、及其戰績行為、俱載於以色列猶大列王紀、其即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十六年、與其列祖偕眠、葬於大衛城、子亞哈斯嗣位、亞哈斯即位時、年二十歲、在耶路撒冷為王、歷十六年、不效其祖大衛、行耶和華所悅、循以色列諸王之道、為巴力鑄像、焚香於欣嫩子谷、以火焚其子女、從異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、且於崇邱、山岡之上、綠樹之下、獻祭焚香、故其上帝耶和華付之於亞蘭王手、亞蘭人擊之、虜民甚眾、攜至大馬色、又付之於以色列王手、大行殺戮、利瑪利子比加在猶大、一日間、殺十二萬人、俱為勇士、因棄其列祖之上帝耶和華也、以法蓮之勇士細基利、殺王子瑪西雅、理王室之押斯利甘、與王相以利加拿、以色列族虜其同宗二十萬人、婦孺與焉、亦掠貨財甚多、攜至撒瑪利亞、在彼有耶和華之先知名俄德、出迎返撒瑪利亞之軍、告之曰、爾列祖之上帝耶和華怒猶大、故付之於爾手、爾乃怒冲霄漢、大行殺戮、今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使為僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、今聽我言、遣歸爾所虜之同宗、蓋耶和華之烈怒及於爾矣、以法蓮之族長數人、約哈難子亞薩利雅、米實利末子比利家、沙龍子耶希西家、哈得萊子亞瑪撒、咸起、抵禦自陳而返者、曰、勿攜所虜之人入此、蓋爾所謀、乃使我獲罪於耶和華、益我罪過、我罪維大、烈怒及於以色列矣、於是執兵之士、以所虜之人與貨財、留於牧伯及會眾前、以上錄名之人遂起、攜被虜之眾、自所掠物中取衣、衣其裸者、又予之屨、供以飲食而膏之、弱者乘以驢、導往椶樹城耶利哥、至其昆弟、而返撒瑪利亞、○是時亞哈斯王遣使求助於亞述王、因以東人擊猶大、虜其人、非利士人亦侵猶大窪地、及南方之城邑、取伯示麥、亞雅崙、基低羅、梭哥與其鄉里、亭納與其鄉里、瑾瑣與其鄉里、而居於彼、緣以色列王亞哈斯放恣於猶大、干犯耶和華特甚、故耶和華使猶大卑弱、亞述王提革拉毘尼色至、而不相助、反窘迫之、亞哈斯取耶和華室、及王宮牧伯家之物、餽亞述王、仍無裨益、亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、祭大馬色即擊之者之神、曰、亞蘭王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼與以色列眾偕亡、亞哈斯集上帝室之器碎之、扃閉室門、在耶路撒冷諸隅築壇、在猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、亞哈斯其餘事蹟、及其所行、自始至終、俱載於猶大以色列列王紀、亞哈斯與列祖偕眠、葬於耶路撒冷邑、不入以色列列王之墓、子希西家嗣位、希西家即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷二十九年、其母名亞比雅、撒迦利雅女也、希西家行耶和華所悅、效其祖大衛所為、元年正月、啟耶和華室門、而修理之、召祭司利未人至、集於東場、謂之曰、利未人歟、其聽我言、今當自潔、且潔爾列祖之上帝耶和華室、由聖所出其污穢、我列祖干罪、行我上帝耶和華所惡、而離棄之、轉背耶和華之居所、閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、故耶和華之怒、及於猶大與耶路撒冷、使之飄搖、令人驚駭嗤笑、如爾目擊、因之我列祖仆於刃、我妻孥為俘囚、今我有意與以色列之上帝耶和華立約、俾其烈怒轉離我儕、我子歟、今勿懈怠、蓋耶和華簡爾侍立其前、為其執事、供役焚香、○於是利未人哥轄族、亞瑪賽子瑪哈、亞撒利雅子約珥、米拉利族、亞伯底子基士、耶哈利勒子亞撒利雅、革順族、薪瑪子約亞、約亞子伊甸、以利撒反裔申利、耶利、亞薩裔撒迦利雅、瑪探雅、希幔裔耶歇、示每、耶杜頓裔示瑪雅、烏薛、咸起、集其昆弟自潔、遵王循耶和華言所命、入潔耶和華室、祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有污穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、正月朔、始行潔事、至八日、及於耶和華之廊、潔耶和華室、又歷八日、至正月十六日、乃畢其事、入覲希西家王曰、我儕已潔耶和華室、及燔祭壇與其器、陳餅之几與其器、且亞哈斯為王干罪時、所棄之器、我儕亦備具而潔之、今在耶和華壇前、○希西家王夙興、集邑中牧伯、上耶和華室、牽牡牛七、牡羊七、羔羊七、牡山羊七、為國與聖所、及猶大人、獻為贖罪祭、王命亞倫裔為祭司者、獻於耶和華壇、乃宰牡牛、祭司受血沃於壇、宰牡羊沃血於壇、宰羔羊沃血於壇、遂牽為贖罪祭之牡山羊、至王與會眾前、咸按手其上、祭司宰之、以血為贖罪祭獻於壇、為以色列眾贖罪、蓋王有命、為以色列眾獻燔祭與贖罪祭、王使利未人執鈸、與琴及瑟、在耶和華室奏樂、循大衛與其先見迦得、及先知拿單所命、即耶和華藉諸先知所命、利未人執大衛之樂器而立、祭司亦執角而立、希西家命獻燔祭於壇、始獻燔祭、同時而詠頌美耶和華之歌、以角與以色列王大衛之樂器和之、會眾崇拜、謳歌者謳歌、吹角者吹角、至於燔祭獻畢、獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、希西家王與牧伯命利未人、用大衛與先見亞薩之詞、頌美耶和華、眾乃欣然頌美、俯首而拜、希西家曰、爾曹既區別歸於耶和華、可前攜祭品、及感謝祭、入耶和華室、會眾遂攜祭品、及感謝祭而至、凡心願者、亦獻燔祭、會眾所攜之燔祭、計牡牛七十、牡羊一百、羔羊二百、俱為燔祭、獻於耶和華、又獻區別之牲、牛六百、羊三千、惟祭司尚寡、未能盡剝燔祭之牲、故其同族利未人助之、迨其事畢、亦待祭司自潔、蓋利未人誠心自潔、愈於祭司、所獻燔祭甚多、酬恩祭之脂、及隨燔祭之酒亦多、於是耶和華室之役事俱備、上帝為民所備、希西家與民眾悅之、成事甚速、希西家遣使往以色列及猶大地、並致書於以法蓮瑪拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和華室、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、王與牧伯、及耶路撒冷會眾相議、於二月守逾越節、其不能如期而守之、因自潔之祭司不足、民亦未集於耶路撒冷故也、王與會眾視此為善、遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
  • 以賽亞書 13:1
    亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○
  • 耶利米書 23:16
    萬軍之耶和華曰、先知預言、爾勿聽之、彼教爾以虛妄、所言之啟示、乃由己意、非出於耶和華之口、
  • 哥林多後書 12:1
    我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
  • 馬太福音 17:9
    下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
  • 使徒行傳 26:19
    亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 10:17
    彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 民數記 24:4
    聞上帝之言、睹全能者之異象、身臥而目明者云、
  • 哈巴谷書 2:2
    耶和華謂我曰、書此啟示、昭著於版、俾人趨而能讀、
  • 那鴻書 1:1
    對尼尼微之警示、伊勒歌斯人那鴻啟示之書、○
  • 彼得後書 1:21
    蓋預言非由人意而來、乃感於聖神者、由上帝而言也、
  • 列王紀下 15:1
    以色列王耶羅波安二十七年、猶大王亞瑪謝子亞撒利雅即位、
  • 民數記 12:6
    耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、