-
和合本2010(神版-繁體)
他們縱然將兒女養大,我卻要使他們喪子,一個也不留。我離棄他們,他們就有禍了。
-
新标点和合本
纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们纵然将儿女养大,我却要使他们丧子,一个也不留。我离弃他们,他们就有祸了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们纵然将儿女养大,我却要使他们丧子,一个也不留。我离弃他们,他们就有祸了。
-
当代译本
你们纵然把孩子养大,我也要夺去他们的性命,一个也不留。我撇弃你们的时候,你们就有祸了!
-
圣经新译本
即使他们把儿女养大,我也必使他们丧子,一个不留。我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
-
新標點和合本
縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們縱然將兒女養大,我卻要使他們喪子,一個也不留。我離棄他們,他們就有禍了。
-
當代譯本
你們縱然把孩子養大,我也要奪去他們的性命,一個也不留。我撇棄你們的時候,你們就有禍了!
-
聖經新譯本
即使他們把兒女養大,我也必使他們喪子,一個不留。我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
-
呂振中譯本
就使他們把兒女養大,我也必使他們喪失兒子,一個不留。我離開他們時,他們就有禍了!
-
文理和合譯本
即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
-
文理委辦譯本
如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
-
New International Version
Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
-
New International Reader's Version
But suppose they do have children. Then I will kill every one of them. How terrible it will be for them when I turn away from them!
-
English Standard Version
Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
-
New Living Translation
Even if you do have children who grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.
-
Christian Standard Bible
Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
-
New American Standard Bible
Though they bring up their children, Yet I will bereave them of their children until not a person is left. Yes, woe to them indeed when I depart from them!
-
New King James Version
Though they bring up their children, Yet I will bereave them to the last man. Yes, woe to them when I depart from them!
-
American Standard Version
Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
-
Holman Christian Standard Bible
Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
-
King James Version
Though they bring up their children, yet will I bereave them,[ that there shall] not[ be] a man[ left]: yea, woe also to them when I depart from them!
-
New English Translation
Even if they raise their children, I will take away every last one of them. Woe to them! For I will turn away from them.
-
World English Bible
Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!