<< 何西阿書 5:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我將於以法蓮如獅、於猶大家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、
  • 新标点和合本
    我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂而去,我要夺去,无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版)
    我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我要撕裂,并且离去,我必夺去,无人搭救。
  • 和合本2010(神版)
    我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我要撕裂,并且离去,我必夺去,无人搭救。
  • 当代译本
    我要像狮子一样对待以法莲,如猛狮一样对待犹大家,将他们撕碎、拖走,无人能营救他们。
  • 圣经新译本
    因为我对以法莲要像只猛狮,对犹大家必像头少壮狮子。我要亲自撕裂他们,然后离去;我把他们带走,没有人能搭救。
  • 新標點和合本
    我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版)
    我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我要撕裂,並且離去,我必奪去,無人搭救。
  • 和合本2010(神版)
    我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我要撕裂,並且離去,我必奪去,無人搭救。
  • 當代譯本
    我要像獅子一樣對待以法蓮,如猛獅一樣對待猶大家,將他們撕碎、拖走,無人能營救他們。
  • 聖經新譯本
    因為我對以法蓮要像隻猛獅,對猶大家必像頭少壯獅子。我要親自撕裂他們,然後離去;我把他們帶走,沒有人能搭救。
  • 呂振中譯本
    因為是我、我對以法蓮要像猛獅,我對猶大家要如少壯獅子。我,我,我必撕裂而去,我必奪去、而無人搭救。
  • 文理委辦譯本
    我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必向以法蓮如壯獅、向猶大族如猛獅、攫物而去、拽取所得、無人能救、
  • New International Version
    For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.
  • New International Reader's Version
    I will be like a lion to Ephraim. I will attack Judah like a powerful lion. I will tear them to pieces. I will drag them off. Then I will leave them. No one will be able to save them.
  • English Standard Version
    For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
  • New Living Translation
    I will be like a lion to Israel, like a strong young lion to Judah. I will tear them to pieces! I will carry them off, and no one will be left to rescue them.
  • Christian Standard Bible
    For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear them to pieces and depart. I will carry them off, and no one can rescue them.
  • New American Standard Bible
    For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, yes I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be no one to rescue.
  • New King James Version
    For I will be like a lion to Ephraim, And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them and go away; I will take them away, and no one shall rescue.
  • American Standard Version
    For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear them to pieces and depart. I will carry them off, and no one can rescue them.
  • King James Version
    For I[ will be] unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I,[ even] I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue[ him].
  • New English Translation
    I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I myself will tear them to pieces, then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!
  • World English Bible
    For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.

交叉引用

  • 彌迦書 5:8
    雅各遺民、必在諸國多民中、若獅於林間百獸之中、若稚獅於羣羊之中、如其經過、則踐踏裂碎之、無人救援、
  • 詩篇 7:2
    恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
  • 何西阿書 13:7-8
    我則向之如獅、若豹伏伺於途、我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
  • 詩篇 50:22
    爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
  • 以賽亞書 5:29
    其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
  • 耶利米哀歌 3:10
    彼之於我、如熊潛伏、如獅陰伺兮、
  • 約伯記 10:16
    我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、
  • 阿摩司書 2:14
    疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
  • 阿摩司書 3:4-8
    獅未攫物、豈咆哮於林乎、稚獅無所獲、豈怒吼於穴乎、地上若未設機、鳥豈罹於網乎、無有所獲、機豈起於地乎、邑中吹角、民豈不懼乎、邑中遭禍、豈非耶和華所為乎、主耶和華若不以秘密、先示其僕諸先知、則無所行、獅既吼、孰不懼乎、主耶和華既有命、孰不宣之、○
  • 約伯記 10:7
    究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 申命記 28:31
    爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、