<< 何西阿書 4:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
  • 新标点和合本
    但起假誓,不践前言,杀害,偷盗,奸淫,行强暴,杀人流血,接连不断。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟起誓、欺骗、杀害、偷盗、奸淫、残暴、流血又流血。
  • 和合本2010(神版)
    惟起誓、欺骗、杀害、偷盗、奸淫、残暴、流血又流血。
  • 当代译本
    他们咒诅、撒谎、凶杀、偷窃、通奸,为所欲为,血案累累。
  • 圣经新译本
    只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸淫、行强暴,以至流人血事件相继而来。
  • 新標點和合本
    但起假誓,不踐前言,殺害,偷盜,姦淫,行強暴,殺人流血,接連不斷。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟起誓、欺騙、殺害、偷盜、姦淫、殘暴、流血又流血。
  • 和合本2010(神版)
    惟起誓、欺騙、殺害、偷盜、姦淫、殘暴、流血又流血。
  • 當代譯本
    他們咒詛、撒謊、兇殺、偷竊、通姦,為所欲為,血案纍纍。
  • 聖經新譯本
    只有起假誓、撒謊、殘殺、偷盜、姦淫、行強暴,以至流人血事件相繼而來。
  • 呂振中譯本
    只有起假誓,謊騙、殺害、偷盜、姦淫、兇暴、殺人流血接着殺人流血。
  • 文理委辦譯本
    彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、淫人妻室或作姦淫強暴是行、徧處殺人流血、
  • New International Version
    There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
  • New International Reader's Version
    People curse one another. They tell lies and commit murder. They steal and commit adultery. They break all my laws. They keep spilling the blood of other people.
  • English Standard Version
    there is swearing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
  • New Living Translation
    You make vows and break them; you kill and steal and commit adultery. There is violence everywhere— one murder after another.
  • Christian Standard Bible
    Cursing, lying, murder, stealing, and adultery are rampant; one act of bloodshed follows another.
  • New American Standard Bible
    There is oath taking, denial, murder, stealing, and adultery. They employ violence, so that bloodshed follows bloodshed.
  • New King James Version
    By swearing and lying, Killing and stealing and committing adultery, They break all restraint, With bloodshed upon bloodshed.
  • American Standard Version
    There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.
  • Holman Christian Standard Bible
    Cursing, lying, murder, stealing, and adultery are rampant; one act of bloodshed follows another.
  • King James Version
    By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
  • New English Translation
    There is only cursing, lying, murder, stealing, and adultery. They resort to violence and bloodshed.
  • World English Bible
    There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed.

交叉引用

  • 何西阿書 6:9
    譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、
  • 何西阿書 7:1
    我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐偽是行、盜賊入於內羣寇刦於外、
  • 耶利米書 5:26-27
    蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
  • 彌迦書 7:2
    虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 耶利米書 6:7
    彼肆行邪惡、如泉之湧水、強暴毀滅、聞於其間、疾病瘡痍、常在我前、
  • 耶利米書 7:6-10
    不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、惟爾恃無益之虛詞、攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 馬太福音 23:35
    致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 彌迦書 2:1-3
    在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、故耶和華曰、我必籌一災禍、以罰斯族、爾不得脫於項、不得昂首而行、以此乃患難之時也、
  • 以賽亞書 48:1
    雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、
  • 彌迦書 6:10
    惡人之家、非尚有不義之財、與可憎之小量乎、
  • 西番雅書 3:1
    禍哉、背逆污穢暴虐之邑也、
  • 使徒行傳 7:52
    先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 以西結書 22:25-30
    其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
  • 何西阿書 7:3
    以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、
  • 啟示錄 17:6
    又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 何西阿書 10:4
    彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
  • 以西結書 22:2-13
    人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、藐我聖物、犯我安息、爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、烝父繼室、辱因天癸而污之婦、有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 撒迦利亞書 5:3
    彼曰、此乃呪詛、遍行斯土、凡盜竊者、必按卷此面之文而見絕、凡妄誓者、必按卷彼面之文而見絕、
  • 耶利米哀歌 4:13
    緣其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流義人之血於其中兮、
  • 耶利米書 9:2-8
    願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○萬軍之耶和華曰、因我民女如是、我必陶鎔之、煆煉之、否則何以處之、其舌乃毒矢、而出詐言、對於鄰里、口言平康、心伏殘害、
  • 耶利米書 23:10-14
    斯土充斥淫人、因受詛而愁慘、野間草場枯槁、其人所行乃惡、其勢不正、耶和華曰、先知祭司、皆為侮慢、在於我室、我見其惡、故其行徑、將為暗中之滑地、彼必見逐、蹶於其中、蓋譴責之年、我必降之以災、耶和華言之矣、撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦見之、縱淫亂、行虛誕、而堅惡人之手、致令無人轉離其惡、彼於我前如所多瑪、其民若蛾摩拉、○
  • 以賽亞書 24:5
    地為居民污衊、以其犯法律、違典章、背厥永約、
  • 彌迦書 3:9
    雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、
  • 撒迦利亞書 7:9
    萬軍之耶和華云、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、
  • 以賽亞書 59:12-15
    在於爾前、我咎孔多、我罪訟我、我咎偕我、自知我愆、悖逆不認耶和華、違離不從我上帝、出暴戾叛逆之言、衷懷虛偽、口以宣之、公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
  • 彌迦書 3:2
    惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15
    猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、
  • 以賽亞書 59:2-8
    惟爾之罪戾、使爾與上帝隔絕、爾之愆尤、俾其掩面、而不垂聽、爾手污於血、爾指染於惡、口出虛詞、舌談邪慝、其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、
  • 何西阿書 12:14
    以法蓮干怒特甚、故其所流人血、留於其身、所加其主之辱、其主必反之、
  • 何西阿書 5:2
    彼叛逆者、深入邪僻、我必責之、
  • 耶利米書 5:1-2
    爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
  • 耶利米書 5:7-9
    我何能宥爾哉、爾之子女棄我、指彼非神者而誓、我使之飽食、彼則行淫、羣集妓室、彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○