<< 何西阿書 4:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    獻祭在山巔、焚香在岡巒、在橡樹楊樹栗樹美蔭之下、故爾女不貞、爾媳行淫、
  • 新标点和合本
    在各山顶,各高冈的橡树、杨树、栗树之下,献祭烧香,因为树影美好。“所以,你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫。
  • 和合本2010(上帝版)
    在各山顶献祭,在各高冈上烧香,在橡树、杨树、大树之下,因为那里树影美好。所以,你们的女儿行淫,你们的媳妇犯奸淫。
  • 和合本2010(神版)
    在各山顶献祭,在各高冈上烧香,在橡树、杨树、大树之下,因为那里树影美好。所以,你们的女儿行淫,你们的媳妇犯奸淫。
  • 当代译本
    他们在山顶和高岗上的橡树、杨树和栗树下献祭烧香,因为树荫怡人。“所以,你们的女儿卖淫,你们的儿媳通奸。
  • 圣经新译本
    他们在山顶上献祭,在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献祭烧香,因为树荫美好。所以你们的女儿行淫乱,你们的儿媳犯奸淫。
  • 新標點和合本
    在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、栗樹之下,獻祭燒香,因為樹影美好。所以,你們的女兒淫亂,你們的新婦行淫。
  • 和合本2010(上帝版)
    在各山頂獻祭,在各高岡上燒香,在橡樹、楊樹、大樹之下,因為那裏樹影美好。所以,你們的女兒行淫,你們的媳婦犯姦淫。
  • 和合本2010(神版)
    在各山頂獻祭,在各高岡上燒香,在橡樹、楊樹、大樹之下,因為那裏樹影美好。所以,你們的女兒行淫,你們的媳婦犯姦淫。
  • 當代譯本
    他們在山頂和高崗上的橡樹、楊樹和栗樹下獻祭燒香,因為樹蔭怡人。「所以,你們的女兒賣淫,你們的兒媳通姦。
  • 聖經新譯本
    他們在山頂上獻祭,在岡陵上的橡樹、楊樹和栗樹之下獻祭燒香,因為樹蔭美好。所以你們的女兒行淫亂,你們的兒媳犯姦淫。
  • 呂振中譯本
    他們在各山頂獻祭物,在各岡陵上燻祭,在聖橡樹楊樹篤耨香樹之下獻祭燻祭,因為樹的影兒好;故此你們的女兒就行淫,你們的兒媳婦就犯了姦淫。
  • 文理和合譯本
    獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、
  • 文理委辦譯本
    彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節、
  • New International Version
    They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
  • New International Reader's Version
    They offer sacrifices on the mountaintops. They burn offerings on the hills. They worship under oak, poplar and terebinth trees. The trees provide plenty of shade. So your daughters become prostitutes. And your daughters- in- law commit adultery.
  • English Standard Version
    They sacrifice on the tops of the mountains and burn offerings on the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the whore, and your brides commit adultery.
  • New Living Translation
    They offer sacrifices to idols on the mountaintops. They go up into the hills to burn incense in the pleasant shade of oaks, poplars, and terebinth trees.“ That is why your daughters turn to prostitution, and your daughters in law commit adultery.
  • Christian Standard Bible
    They sacrifice on the mountaintops, and they burn offerings on the hills, and under oaks, poplars, and terebinths, because their shade is pleasant. And so your daughters act promiscuously and your daughters-in-law commit adultery.
  • New American Standard Bible
    They offer sacrifices on the tops of the mountains And burn incense on the hills, Under oak, poplar, and terebinth, Because their shade is pleasant. Therefore your daughters play the prostitute, And your brides commit adultery.
  • New King James Version
    They offer sacrifices on the mountaintops, And burn incense on the hills, Under oaks, poplars, and terebinths, Because their shade is good. Therefore your daughters commit harlotry, And your brides commit adultery.
  • American Standard Version
    They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.
  • Holman Christian Standard Bible
    They sacrifice on the mountaintops, and they burn offerings on the hills, and under oaks, poplars, and terebinths, because their shade is pleasant. And so your daughters act promiscuously and your daughters-in-law commit adultery.
  • King James Version
    They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof[ is] good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
  • New English Translation
    They sacrifice on the mountaintops, and burn offerings on the hills; they sacrifice under oak, poplar, and terebinth, because their shade is so pleasant. As a result, your daughters have become cult prostitutes, and your daughters-in-law commit adultery!
  • World English Bible
    They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good. Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery.

交叉引用

  • 以賽亞書 1:29
    爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • 耶利米書 3:6
    約西亞王在位之時、主諭我曰、背叛之以色列所行、爾豈未見乎、彼往各高山上、各茂樹下、崇事偶像、若淫婦行淫、
  • 以西結書 6:13
    我使其屍偃仆在其偶像中、在其祭壇四周、在各高山、各山巔、各綠樹下、各茂盛橡樹下、即焚香事其諸偶像各處、其時彼則知我乃主、
  • 阿摩司書 7:17
    主曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、殞亡於刃、爾之田畝、以繩量度分予人、爾必死於不潔之地、以色列人必被擄掠、離其故土、
  • 撒母耳記下 12:10-12
    爾既藐視我、娶赫人烏利亞之妻為妻、故刀劍永不離爾家、或作故爾家中恆有刃擊之事主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、原文作我必於爾家起禍加諸爾我必聽其白晝之間、白晝之間原文作日前玷爾嬪妃、為爾目睹、爾隱行此事、我將於以色列眾前、顯顯原文作日前以報爾、
  • 羅馬書 1:23-28
    以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、彼以天主之真、易以虛偽、崇拜奉事受造之物、不崇拜奉事造物之主、即永當頌美者也、阿們、是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
  • 以賽亞書 57:5
    在各茂樹下、放縱淫慾、崇事偶像、在谷中、在巖下、自戮嬰孩、以祀偶像、
  • 以西結書 16:16
    爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、
  • 以西結書 20:28-29
    我導之入我所誓以賜之地、彼見崇高之山、茂盛之樹、遂在彼獻祭奉禮物、干犯我怒、又在彼焚香灌奠、我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、為何所耶或作何足稱道其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、
  • 何西阿書 11:2
    今先知愈召之、彼愈遠避、獻祭於巴力、焚香於偶像、
  • 約伯記 31:9-10
    如我心為婦女所惑、如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念在比鄰之門外窺伺、願我妻為他人推磨、他人與之同寢、
  • 何西阿書 2:13
    彼平日奉事諸巴力、為之焚香、以鼻環金索、修飾自好、從愛之者反忘我、故我必罰之、此乃主所言、
  • 以賽亞書 57:7
    爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、
  • 耶利米書 3:13
    惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、
  • 以西結書 16:25
    在各路頭路頭或作市口下同建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
  • 耶利米書 2:20
    我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、