<< 何西阿書 2:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾巴力之多金多銀、皆我所賜、或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
  • 新标点和合本
    她不知道是我给她五谷、新酒,和油,又加增她的金银;她却以此供奉巴力。
  • 和合本2010(上帝版)
    她不知道是我给她五谷、新酒和新的油,又加添她的金银;他们却用来供奉巴力。
  • 和合本2010(神版)
    她不知道是我给她五谷、新酒和新的油,又加添她的金银;他们却用来供奉巴力。
  • 当代译本
    她不知道是我给她五谷、新酒和油,又赐给她大量金银——她却用这些供奉巴力。
  • 圣经新译本
    其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她;甚至他们用来制造巴力的金银,也是我大量给她的;
  • 新標點和合本
    她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;她卻以此供奉巴力。
  • 和合本2010(上帝版)
    她不知道是我給她五穀、新酒和新的油,又加添她的金銀;他們卻用來供奉巴力。
  • 和合本2010(神版)
    她不知道是我給她五穀、新酒和新的油,又加添她的金銀;他們卻用來供奉巴力。
  • 當代譯本
    她不知道是我給她五穀、新酒和油,又賜給她大量金銀——她卻用這些供奉巴力。
  • 聖經新譯本
    其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她;甚至他們用來製造巴力的金銀,也是我大量給她的;
  • 呂振中譯本
    她不知道是我給了她五穀、新酒和新油,又增加了金銀給她,她卻用去製造巴力。
  • 文理和合譯本
    彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
  • 文理委辦譯本
    彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、
  • New International Version
    She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold— which they used for Baal.
  • New International Reader's Version
    She wouldn’t admit that I was the one who gave her everything she had. I provided her with grain, olive oil and fresh wine. I gave her plenty of silver and gold. But she used it to make statues of Baal.
  • English Standard Version
    And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished on her silver and gold, which they used for Baal.
  • New Living Translation
    She doesn’t realize it was I who gave her everything she has— the grain, the new wine, the olive oil; I even gave her silver and gold. But she gave all my gifts to Baal.
  • Christian Standard Bible
    She does not recognize that it is I who gave her the grain, the new wine, and the fresh oil. I lavished silver and gold on her, which they used for Baal.
  • New American Standard Bible
    “ Yet she does not know that it was I myself who gave her the grain, the new wine, and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal.
  • New King James Version
    For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold— Which they prepared for Baal.
  • American Standard Version
    For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
  • Holman Christian Standard Bible
    She does not recognize that it is I who gave her the grain, the new wine, and the oil. I lavished silver and gold on her, which they used for Baal.
  • King James Version
    For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold,[ which] they prepared for Baal.
  • New English Translation
    Yet until now she has refused to acknowledge that I was the one who gave her the grain, the new wine, and the olive oil; and that it was I who lavished on her the silver and gold– which they used in worshiping Baal!
  • World English Bible
    For she didn’t know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.

交叉引用

  • 以賽亞書 1:3
    牛識主人、驢知主人之槽、惟以色列不識、我民不知、
  • 何西阿書 8:4
    彼立王非由我立、立牧伯非我所悅、以金銀為己作偶像、必致殄絕、
  • 以西結書 16:16-19
    爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
  • 何西阿書 13:2
    今犯罪益甚、以銀鑄神像、用機巧作偶像、悉為匠人所造、人皆曰獻祭之人、始可與犢犢見八章五節小註接吻、人皆曰獻祭之人始可與犢接吻或作人論彼曰彼以人獻祭反與犢接吻又作祭司謂眾曰以人獻祭者始可與犢接吻
  • 何西阿書 4:11
    淫行酒醴、酒醴原文作酒與新酒搖奪人心、
  • 何西阿書 10:1
    以色列若茂盛之葡萄樹、結果繁多、結果愈繁、築祭壇愈多、土地愈腴美、造偶像偶像或作柱像愈壯麗、造偶像愈壯麗或作愈妝飾偶像
  • 耶利米書 44:17-18
    必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、自我不焚香灌奠、奉事天后、我則缺乏一切、又遇鋒刃饑饉而亡、
  • 以賽亞書 46:6
    人自囊傾金、以衡衡銀、覓銀工、製神像、俯伏崇拜、
  • 羅馬書 1:28
    彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
  • 使徒行傳 17:23-25
    我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、夫造宇宙及其中萬物之天主、乃天地之主宰、不居手造之殿、不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
  • 耶利米書 7:18
    子拾薪、父燃火、婦女摶麵作餅、以奉天后、且為他神奠酒、激我震怒、
  • 但以理書 5:3-4
    於是以其金銀器皿、自耶路撒冷天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、
  • 出埃及記 32:2-4
    亞倫謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予亞倫、亞倫由其手受之、以鑄犢、以鑿修之成形、民彼此云、以色列人歟、此即導爾出伊及之神、
  • 路加福音 15:13
    不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、
  • 路加福音 16:1-2
    耶穌又謂門徒曰、某富人有一司事者、或以其耗費主人之業、訴於主人、主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
  • 但以理書 5:23
    竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣生氣或作呼吸及爾命運爾命運原文作爾諸道塗之天主、爾反不頌揚之、
  • 何西阿書 2:5
    此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、飲食原文作餅與水予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
  • 士師記 17:1-5
    以法蓮山有一人名米迦、謂其母曰、母告我、人竊母銀一千一百舍客勒、因而咒詛、其銀在我手、我取之、母曰、願我子蒙主賜福、米迦以銀一千一百舍客勒反其母、母曰、我為子以銀獻於主為聖、以雕偶像、鑄形像、故仍付爾、米迦復以銀反母、母以銀二百舍客勒給銀工、銀工以銀作雕刻之偶像、鎔鑄之形像、置於米迦室內、於是斯人米迦有神室、製以弗得及數家堂偶像、家堂偶像原文作提拉平下同立其一子為祭司、
  • 以賽亞書 24:7-9
    葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊平昔心樂者、無不歎息、擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
  • 哈巴谷書 1:16
    故向網獻祭、向罟焚香、因由此得分豐美、豐美原文作肥膩得食豐裕、
  • 士師記 9:27
    示劍人往於田、斂葡萄壓酒、設筵謳歌、設筵謳歌或作謳歌奏樂入其神之廟、式飲式食、而詛亞比米勒、