<< 何西阿書 2:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼欲從所懽、而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、
  • 新标点和合本
    她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’
  • 和合本2010(上帝版)
    以致她追随所爱的人,却追不上,寻找他们,却寻不着,就说:“我要回到前夫那里去,因我那时比现在还好。”
  • 和合本2010(神版)
    以致她追随所爱的人,却追不上,寻找他们,却寻不着,就说:“我要回到前夫那里去,因我那时比现在还好。”
  • 当代译本
    她要追随情人,却追不上;寻找情人,却找不到。于是,她说,‘我倒不如回到丈夫身边,我从前的光景比现在还好。’
  • 圣经新译本
    她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’
  • 新標點和合本
    她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。
  • 和合本2010(上帝版)
    以致她追隨所愛的人,卻追不上,尋找他們,卻尋不着,就說:「我要回到前夫那裏去,因我那時比現在還好。」
  • 和合本2010(神版)
    以致她追隨所愛的人,卻追不上,尋找他們,卻尋不着,就說:「我要回到前夫那裏去,因我那時比現在還好。」
  • 當代譯本
    她要追隨情人,卻追不上;尋找情人,卻找不到。於是,她說,『我倒不如回到丈夫身邊,我從前的光景比現在還好。』
  • 聖經新譯本
    她要追趕她那些愛人,卻追不上;要尋找他們,卻找不著。她就說:‘我要回去,回到前夫那裡,因為從前比現在好得多了。’
  • 呂振中譯本
    她必追逐她的愛人,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見;便說:「我要去,回歸我的前夫,因為我那時的光景比如今還好。」
  • 文理和合譯本
    彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼追隨愛之者不得及、尋之不遇、遂曰、不如歸就前夫、我昔時景況、佳於今日、
  • New International Version
    She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say,‘ I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.’
  • New International Reader's Version
    She will still chase after her lovers. But she won’t catch them. She’ll look for them. But she won’t find them. Then she’ll say,‘ I’ll go back to my husband. That’s where I was at first. I was better off then than I am now.’
  • English Standard Version
    She shall pursue her lovers but not overtake them, and she shall seek them but shall not find them. Then she shall say,‘ I will go and return to my first husband, for it was better for me then than now.’
  • New Living Translation
    When she runs after her lovers, she won’t be able to catch them. She will search for them but not find them. Then she will think,‘ I might as well return to my husband, for I was better off with him than I am now.’
  • Christian Standard Bible
    She will pursue her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will think,“ I will go back to my former husband, for then it was better for me than now.”
  • New American Standard Bible
    And she will pursue her lovers, but she will not reach them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say,‘ I will go back to my first husband, Because it was better for me then than now!’
  • New King James Version
    She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find them. Then she will say,‘ I will go and return to my first husband, For then it was better for me than now.’
  • American Standard Version
    And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
  • Holman Christian Standard Bible
    She will pursue her lovers but not catch them; she will seek them but not find them. Then she will think,“ I will go back to my former husband, for then it was better for me than now.”
  • King James Version
    And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find[ them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then[ was it] better with me than now.
  • New English Translation
    Then she will pursue her lovers, but she will not catch them; she will seek them, but she will not find them. Then she will say,“ I will go back to my husband, because I was better off then than I am now.”
  • World English Bible
    She will follow after her lovers, but she won’t overtake them; and she will seek them, but won’t find them. Then she will say,‘ I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.’

交叉引用

  • 耶利米書 2:2
    俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 何西阿書 5:13
    以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、
  • 何西阿書 13:6
    我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、
  • 耶利米書 14:22
    異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
  • 以西結書 23:4
  • 耶利米書 2:36-3:1
    爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。爾所恃者、為我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。有言出妻、任其他適、既出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸試於我、
  • 以賽亞書 30:2-3
    彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
  • 耶利米書 2:28
    猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
  • 耶利米書 31:32
    昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。
  • 以賽亞書 30:16
    爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 但以理書 4:32
    當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 以西結書 23:22
    今亞何利巴、宜聽主耶和華之言、爾之所懽、為爾厭憎者、我必使之四方攻爾、
  • 以賽亞書 31:1-3
    人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、埃及之眾、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、為惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、
  • 尼希米記 9:25-26
    取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 申命記 32:13-15
    置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 耶利米書 31:18
    我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 歷代志下 28:20-22
    亞述王滴臘比利斯既至、加以困苦、不為援手。亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、
  • 耶利米書 30:12-15
    耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • 耶利米書 50:4-5
    耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。
  • 詩篇 116:7
    耶和華加我以恩、今予心神庶得安恬兮。
  • 何西阿書 14:1
    以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、
  • 以西結書 16:8
    主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
  • 何西阿書 5:15-6:1
    我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 申命記 8:17-18
    恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、即以今日所有者為證、
  • 以西結書 16:18
    覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、
  • 以西結書 20:32
    爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
  • 耶利米書 3:22-25
    我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。禱彼岡巒、俱為徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 耶利米哀歌 3:40-42
    當省察我行、歸誠耶和華兮。當拱手立志、祈求天上上帝兮。予蹈罪愆、爾不赦宥兮。
  • 但以理書 4:17
    聖使者、巡察者已定命若此、使天下之人、皆知至上者、秉其鈞衡、在乎寰區之內、隨意昇降、以賤為貴、治理民人、
  • 申命記 6:10-12
    昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、既導爾入、以此與爾、食之果腹、當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 但以理書 4:25
    人將驅逐我主我王、不復與人偕處、乃與獸同居、俾爾嚙蒭、無異於牛、為露所侵、待及七年、使知至上者、操寰區之柄、以國畀人、悉隨其意、
  • 路加福音 15:17-20
    悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
  • 但以理書 5:21
    心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、