<< 何西阿書 2:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
  • 新标点和合本
    他们的母亲行了淫乱,怀他们的母做了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的;我的饼、水、羊毛、麻、油、酒都是他们给的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们的母亲行了淫乱,怀他们的做了可羞耻的事;因为她说:“我要跟随我所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们的母亲行了淫乱,怀他们的做了可羞耻的事;因为她说:“我要跟随我所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。”
  • 当代译本
    他们的母亲淫乱放荡,厚颜无耻,她说,‘我要跟随我的情人,他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
  • 圣经新译本
    因为他们的母亲卖了淫,怀他们的作了羞耻的事;因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
  • 新標點和合本
    他們的母親行了淫亂,懷他們的母做了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們的母親行了淫亂,懷他們的做了可羞恥的事;因為她說:「我要跟隨我所愛的,我的餅、水、羊毛、麻、油、酒,都是他們給的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們的母親行了淫亂,懷他們的做了可羞恥的事;因為她說:「我要跟隨我所愛的,我的餅、水、羊毛、麻、油、酒,都是他們給的。」
  • 當代譯本
    他們的母親淫亂放蕩,厚顏無恥,她說,『我要跟隨我的情人,他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』
  • 聖經新譯本
    因為他們的母親賣了淫,懷他們的作了羞恥的事;因為她曾說:‘我要跟隨我那些愛人。我的餅和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他們給的。’
  • 呂振中譯本
    他們的母親行了淫亂;懷了他們的、行了羞恥事;因為她說:「我要跟着我的愛人;我的餅、我的水、我的羊毛、我的麻、我的油、我喝的酒、都是他們給的。」
  • 文理委辦譯本
    此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、飲食原文作餅與水予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
  • New International Version
    Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said,‘ I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
  • New International Reader's Version
    Their mother hasn’t been faithful to me. She who became pregnant with them has brought shame on herself. She said,‘ I will chase after my lovers. They give me my food and water. They provide me with wool and linen. They give me olive oil and wine.’
  • English Standard Version
    For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said,‘ I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
  • New Living Translation
    Their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said,‘ I’ll run after other lovers and sell myself to them for food and water, for clothing of wool and linen, and for olive oil and drinks.’
  • Christian Standard Bible
    Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought,“ I will follow my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
  • New American Standard Bible
    For their mother has committed prostitution; She who conceived them has acted shamefully. For she said,‘ I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
  • New King James Version
    For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said,‘ I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.’
  • American Standard Version
    for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought,“ I will go after my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
  • King James Version
    For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give[ me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • New English Translation
    For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said,“ I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
  • World English Bible
    For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said,‘ I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’

交叉引用

  • 耶利米書 44:17-18
    我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、自我不焚香灌奠於天后、則無不缺乏、亡於鋒刃饑饉、
  • 以賽亞書 1:21
    噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
  • 何西阿書 3:1
    耶和華諭我曰、爾其復往、愛彼淫婦、他人所愛者、如以色列人雖轉向他神、嗜其葡萄餅、耶和華仍愛之、
  • 何西阿書 2:8
    彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
  • 何西阿書 2:12-13
    毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、耶和華曰、昔彼奉事巴力、為之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、
  • 何西阿書 2:2
    其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
  • 耶利米書 11:13
    猶大歟、爾神之數、等於爾邑、耶路撒冷街衢若干、爾依其數、為可恥之物立壇、焚香於巴力、○
  • 何西阿書 8:9
    彼往亞述、如獨行之野驢、以法蓮以賄求愛、
  • 士師記 16:23
    非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、
  • 以西結書 16:15-16
    惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
  • 以西結書 23:16-17
    婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、巴比倫人至、登榻行淫、婦既被玷、則厭其人、
  • 耶利米書 3:1-9
    有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、為我少年之導、彼豈含怒迄於永久、蓄忿至於終極乎、爾雖言此、而仍作惡、以成爾欲、○當約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所為者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、悖逆之以色列、因其宣淫、為我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、彼輕其淫亂、污衊斯土、狥欲於木石、
  • 何西阿書 9:10
    我遇以色列、若遇葡萄於曠野、見爾列祖、如見無花果樹初熟之果、然彼就巴力毘珥、自奉於可恥之物、成為可憎、如其所愛者然、
  • 何西阿書 4:12-15
    我民諮詢於木、藉杖示之、彼為淫心所迷、狥欲離其上帝之制、獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、
  • 耶利米書 2:20
    昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
  • 啟示錄 17:1-5
    執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、我感於聖神被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 以斯拉記 9:6-7
    曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、自我列祖迄今、世濟其惡、因我罪戾、我與我王祭司、付於列國王手、為其殺戮、虜掠攘奪、蒙恥含羞、有如今日、
  • 以西結書 23:5-11
    阿荷拉既歸我、乃行淫亂、戀其情人鄰邦亞述族、彼衣紫衣、皆為方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染污衊、當其少年、在埃及行淫、為男玷污、摩撫厥乳、迄今未改、故我付之於其情人亞述族手、裸其身體、虜其子女、殺之以刃、加罰其身、使為話柄於眾婦中、厥妹阿荷利巴見此、狥欲過於其姊、行淫較之尤甚、
  • 以西結書 23:40-44
    且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、坐於華牀、設几其前、以我芳品膏油、置於其上、斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、我曰、行淫已久之婦、與眾彼此行淫、眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
  • 以賽亞書 57:7-8
    爾置牀於高岡、陟之而獻祭、門與門柱之後、立爾記誌、為人裸體而登、為之展牀、與之訂約、且顧厥林、而戀慕之、
  • 但以理書 9:5-8
    我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
  • 耶利米書 2:25-27
    爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
  • 以賽亞書 50:1
    耶和華曰、我出爾母、離書安在、我鬻爾身、債主為誰、爾之見鬻、以爾罪故、爾母見出、以爾愆故、
  • 何西阿書 4:5
    爾必躓於晝、先知偕爾躓於夜、我將滅絕爾母、
  • 啟示錄 2:20-23
    然我有所責爾者、以爾容自稱先知之婦耶洗別、彼誨我諸僕、誘之行淫、且食祭像之物、我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、我將投之於牀、與之行淫者、若不改其所為、我亦投之於大難、且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 以西結書 16:28-34
    爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、為婦而行淫乎、背夫而私人乎、人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○