-
當代譯本
「以色列啊,你要滅亡了,因為你抵擋我,抵擋你的幫助者。
-
新标点和合本
“以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列啊,你自取灭亡了,因为我才是你的帮助。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列啊,你自取灭亡了,因为我才是你的帮助。
-
当代译本
“以色列啊,你要灭亡了,因为你抵挡我,抵挡你的帮助者。
-
圣经新译本
“以色列啊,我要毁灭你,谁能帮助你呢(本节在《马索拉文本》的意思不明确;现参照《七十士译本》和其他古译本翻译)?
-
新標點和合本
以色列啊,你與我反對,就是反對幫助你的,自取敗壞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列啊,你自取滅亡了,因為我才是你的幫助。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列啊,你自取滅亡了,因為我才是你的幫助。
-
聖經新譯本
“以色列啊,我要毀滅你,誰能幫助你呢(本節在《馬索拉抄本》的意思不明確;現參照《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)?
-
呂振中譯本
以色列啊,我要毁滅你;誰能幫助你呢?
-
文理和合譯本
以色列歟、爾之敗亡、乃因敵我、即助爾者、
-
文理委辦譯本
以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列乎、爾背叛我、背叛救爾之主、即自取敗壞、
-
New International Version
“ You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper.
-
New International Reader's Version
“ Israel, you will be destroyed. I helped you. But you turned against me.
-
English Standard Version
He destroys you, O Israel, for you are against me, against your helper.
-
New Living Translation
“ You are about to be destroyed, O Israel— yes, by me, your only helper.
-
Christian Standard Bible
I will destroy you, Israel; you have no help but me.
-
New American Standard Bible
It is to your own destruction, Israel, That you are against Me, against your help.
-
New King James Version
“ O Israel, you are destroyed, But your help is from Me.
-
American Standard Version
It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.
-
Holman Christian Standard Bible
I will destroy you, Israel; you have no help but Me.
-
King James Version
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me[ is] thine help.
-
New English Translation
I will destroy you, O Israel! Who is there to help you?
-
World English Bible
You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help.