<< 何西阿書 13:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    故彼眾若朝雲、若露立見消散、若禾場之糠、為颶風飄揚、若煙騰於牖外、
  • 新标点和合本
    因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的露水,如被狂风吹离禾场的糠秕,又如烟囱冒出的烟。
  • 和合本2010(神版)
    因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的露水,如被狂风吹离禾场的糠秕,又如烟囱冒出的烟。
  • 当代译本
    他们像晨雾,如转瞬即逝的朝露,像麦场上飞旋而去的糠秕,又像窗口冒出的轻烟。
  • 圣经新译本
    因此,他们必像早晨的云雾,又如易逝的朝露,又像打谷场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气从烟囱上腾。
  • 新標點和合本
    因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的甘露,像場上的糠粃被狂風吹去,又像煙氣騰於窗外。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的露水,如被狂風吹離禾場的糠粃,又如煙囪冒出的煙。
  • 和合本2010(神版)
    因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的露水,如被狂風吹離禾場的糠粃,又如煙囪冒出的煙。
  • 當代譯本
    他們像晨霧,如轉瞬即逝的朝露,像麥場上飛旋而去的糠秕,又像窗口冒出的輕煙。
  • 聖經新譯本
    因此,他們必像早晨的雲霧,又如易逝的朝露,又像打穀場上的糠秕被旋風吹去,又像煙氣從煙囪上騰。
  • 呂振中譯本
    因此他們必像早晨的雲霧,又如早散的朝露,好像糠粃從禾場上旋轉起,又像煙氣騰於格子窗外。
  • 文理委辦譯本
    故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、為颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故彼必若朝雲、若露之早歸於無有、若露之早歸於無有或作又若晨露立時即散若穀場之糠、被風飄揚、亦若煙氣騰於牖外、騰於牖外或作由窗中飛騰
  • New International Version
    Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.
  • New International Reader's Version
    So these people will vanish like the morning mist. They will soon disappear like the early dew. They will be like straw that the wind blows around on a threshing floor. They will be like smoke that escapes through a window.
  • English Standard Version
    Therefore they shall be like the morning mist or like the dew that goes early away, like the chaff that swirls from the threshing floor or like smoke from a window.
  • New Living Translation
    Therefore, they will disappear like the morning mist, like dew in the morning sun, like chaff blown by the wind, like smoke from a chimney.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, or like smoke from a window.
  • New American Standard Bible
    Therefore they will be like the morning cloud And like dew which soon disappears, Like chaff which is blown away from the threshing floor, And like smoke from a chimney.
  • New King James Version
    Therefore they shall be like the morning cloud And like the early dew that passes away, Like chaff blown off from a threshing floor And like smoke from a chimney.
  • American Standard Version
    Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing- floor, and as the smoke out of the chimney.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, or like smoke from a window.
  • King James Version
    Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff[ that] is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
  • New English Translation
    Therefore they will disappear like the morning mist, like early morning dew that evaporates, like chaff that is blown away from a threshing floor, like smoke that disappears through an open window.
  • World English Bible
    Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.

交叉引用

  • 何西阿書 6:4
    以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
  • 詩篇 68:2
    使之被逐、如烟之散、使惡人滅於上帝前、如蠟之鎔於火兮、
  • 詩篇 1:4
    惡人不然、乃猶粃糠、為風飄揚、
  • 但以理書 2:35
    於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 以賽亞書 17:13
    諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 以賽亞書 41:15-16
    我將使爾為打穀之新器、利而有齒、以打諸山、至成虀粉、使諸崗如粃糠、爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 詩篇 83:12-17
    彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、如焚林之火、如燎山之焰、追之以烈風、驚之以雷雨兮、耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、